https://t.cn/A6onpqex
消失的人群 ┃ 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
——致内莉•萨克斯
殷晓媛 译
并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?
他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙
他们化为了零。他们一群群驶入
遗忘之境。时常出没、手臂相携,
宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,
却未曾留下纪念碑。没有入册,
无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——
他们的姓名、饭勺和鞋底。
他们并不能令我们懊悔。无人
想起他们:他们曾经出生过、
逃亡过、死去过吗?没有人会
想念他们。天衣无缝的世界
仍然黏结在一起,
除了那些他们无法修剪的领域,
除了那消失的一切。它们无处不在。
除了缺席者世上并无他物。
除了逃亡者世上并无他物。
除了被忘却者没有什么确凿无疑。
离去者抱有公正。
而我们也缓慢淡出。
»Die Verschwundenen« von Hans Magnus Enzensberger
Für Nelly Sachs
Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
Wie der Sand sind sie zahlreich, doch nicht zu Sand
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,
wie die Minuten. Mehr als wir,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
geflohen, gestorben? Vermißt
sind sie nicht worden. Lückenlos
ist die Welt, doch zusammengehalten
von dem was sie nicht behaust,
von den Verschwundenen. Sie sind überall.
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
Die Verschwundenen sind gerecht.
So verschallen wir auch.
消失的人群 ┃ 汉斯·马格努斯·恩岑斯贝格尔
——致内莉•萨克斯
殷晓媛 译
并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?
他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙
他们化为了零。他们一群群驶入
遗忘之境。时常出没、手臂相携,
宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,
却未曾留下纪念碑。没有入册,
无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——
他们的姓名、饭勺和鞋底。
他们并不能令我们懊悔。无人
想起他们:他们曾经出生过、
逃亡过、死去过吗?没有人会
想念他们。天衣无缝的世界
仍然黏结在一起,
除了那些他们无法修剪的领域,
除了那消失的一切。它们无处不在。
除了缺席者世上并无他物。
除了逃亡者世上并无他物。
除了被忘却者没有什么确凿无疑。
离去者抱有公正。
而我们也缓慢淡出。
»Die Verschwundenen« von Hans Magnus Enzensberger
Für Nelly Sachs
Nicht die Erde hat sie verschluckt. War es die Luft?
Wie der Sand sind sie zahlreich, doch nicht zu Sand
sind sie geworden, sondern zu nichte. In Scharen
sind sie vergessen. Häufig und Hand in Hand,
wie die Minuten. Mehr als wir,
doch ohne Andenken. Nicht verzeichnet,
nicht abzulesen im Staub, sondern verschwunden
sind ihre Namen, Löffel und Sohlen.
Sie reuen uns nicht. Es kann sich niemand
auf sie besinnen: Sind sie geboren,
geflohen, gestorben? Vermißt
sind sie nicht worden. Lückenlos
ist die Welt, doch zusammengehalten
von dem was sie nicht behaust,
von den Verschwundenen. Sie sind überall.
Ohne die Abwesenden wäre nichts da.
Ohne die Flüchtigen wäre nichts fest.
Ohne die Vergessenen nichts gewiß.
Die Verschwundenen sind gerecht.
So verschallen wir auch.
当地时间10月19日下午,亚美尼亚“布留索夫”国立大学孔子学院契诃夫中学孔子课堂举办文化活动。中国驻亚美尼亚大使范勇,亚美尼亚“布留索夫”国立大学孔子学院中方院长韩明杰,契诃夫中学校长Diana Minasyan、副校长Margarita Martirosyan,埃里温市行政区通识教育部负责人Nelly Asatryan,孔子学院契诃夫中学中方联络人张立志及契诃夫中学的老师、学生和家长参加了此次活动。
#汗青堂书评# 来自豆友Nelly.L对《商品帝国》的评论:
通过梳理长时段的消费史,作者为我们理解消费提供了更平衡的视角。关键在于看到社会生活的延续性、消费文化的高度适应性和某种道德观念的反复变奏—消费主义不仅是现代社会的副作用,更是亘古有之的,对炫耀性消费和攀比的道德焦虑。和指责消费者的贪婪物欲相比,一个更为紧要的问题或许是分析不断上升的高消费水平为何成为普世性文化理想,在环境问题日益显著的当下,我们又该如何设想一种超越资源密集型消费的全新生活方式。
戳:
https://t.cn/A6SGwinq
通过梳理长时段的消费史,作者为我们理解消费提供了更平衡的视角。关键在于看到社会生活的延续性、消费文化的高度适应性和某种道德观念的反复变奏—消费主义不仅是现代社会的副作用,更是亘古有之的,对炫耀性消费和攀比的道德焦虑。和指责消费者的贪婪物欲相比,一个更为紧要的问题或许是分析不断上升的高消费水平为何成为普世性文化理想,在环境问题日益显著的当下,我们又该如何设想一种超越资源密集型消费的全新生活方式。
戳:
https://t.cn/A6SGwinq
✋热门推荐