#为啥枣和香蕉一起吃味道很奇怪#
作为一个调香师,当然要亲身试验过才能知道是什么gui啦!
实验目的:体验混合物香味,结合自身调香经验,猜测香味组成,为大神展开后续实验抛砖引玉。
实验步骤:
冬枣和香蕉准备完毕。
步骤一:刷牙三分钟!
步骤二:剥开香蕉,咬大约4厘米的一口,并充分咀嚼,但是不咽下去,让整个口腔充满香蕉和唾液的混合物。
不咽!
不咽!
不咽!
步骤三:咬一口枣,大约半颗。
步骤四:慢慢咀嚼。让冬枣和香蕉混合。
实验记录:
嗯,奇怪的味道来的很快。
有一股腥味出现,渐渐转变为纯正的不太愉快的味道!
根据我的经验,那股不太愉快的味道是
反式—4—癸烯醛。
有将近10成把握。
为什么我会这么确定?因为我对这味道太熟悉了!上次实验室打翻一瓶,导致我的鞋子晒了三个月才把味道都去掉。
实验结果介绍:
反式—4—癸烯醛
我手上有的反式—4—癸烯醛。
这是书上对反式—4—癸烯醛的说明。
后续操作及猜想:
我闻了闻,浓的反式—4—癸烯醛是浓烈的醛香带着一点果香,并没有腥味。
所以刚刚开始的腥味应该是多种醛混合的结果。但是整个味道的主体部分是反式—4—癸烯醛。
但是奇怪味道来得很快,所以应该没有进行多少化学反应。
我的猜想是,香蕉营造了某个环境,使得与冬枣混合后,突出了冬枣中的反式—4—癸烯醛的味道。
本实验的不足:
一:完全没有结合冬枣和香蕉的成分分析,依据的只有我自己的感受和脑子中各种香精的记忆。
这可以说是致命缺陷。
如果冬枣和香蕉中都不含反式—4—癸烯醛(或者含量极低),则这个猜想是完全错误的。
二:由于仅结合了自身经验,对反式—4—癸烯醛的判断可能有所失误,不排除是与其香味相近的其他我没有接触到的香精。
三:人体的感受器种类远少于化学物质种类,因此仅靠身体感受去测试,置信度不高。
后续实验(需要其他大神进行):
一:其他调香师继续确认。
二:分化的同学,想办法去过个柱子打个谱。用嘴巴感受用鼻子闻,终究没有波谱分析那么有说服力。
三:在前两步结论的基础上,有机的同学从理论角度分析,产生这一现象的机理是什么。
作为一个调香师,当然要亲身试验过才能知道是什么gui啦!
实验目的:体验混合物香味,结合自身调香经验,猜测香味组成,为大神展开后续实验抛砖引玉。
实验步骤:
冬枣和香蕉准备完毕。
步骤一:刷牙三分钟!
步骤二:剥开香蕉,咬大约4厘米的一口,并充分咀嚼,但是不咽下去,让整个口腔充满香蕉和唾液的混合物。
不咽!
不咽!
不咽!
步骤三:咬一口枣,大约半颗。
步骤四:慢慢咀嚼。让冬枣和香蕉混合。
实验记录:
嗯,奇怪的味道来的很快。
有一股腥味出现,渐渐转变为纯正的不太愉快的味道!
根据我的经验,那股不太愉快的味道是
反式—4—癸烯醛。
有将近10成把握。
为什么我会这么确定?因为我对这味道太熟悉了!上次实验室打翻一瓶,导致我的鞋子晒了三个月才把味道都去掉。
实验结果介绍:
反式—4—癸烯醛
我手上有的反式—4—癸烯醛。
这是书上对反式—4—癸烯醛的说明。
后续操作及猜想:
我闻了闻,浓的反式—4—癸烯醛是浓烈的醛香带着一点果香,并没有腥味。
所以刚刚开始的腥味应该是多种醛混合的结果。但是整个味道的主体部分是反式—4—癸烯醛。
但是奇怪味道来得很快,所以应该没有进行多少化学反应。
我的猜想是,香蕉营造了某个环境,使得与冬枣混合后,突出了冬枣中的反式—4—癸烯醛的味道。
本实验的不足:
一:完全没有结合冬枣和香蕉的成分分析,依据的只有我自己的感受和脑子中各种香精的记忆。
这可以说是致命缺陷。
如果冬枣和香蕉中都不含反式—4—癸烯醛(或者含量极低),则这个猜想是完全错误的。
二:由于仅结合了自身经验,对反式—4—癸烯醛的判断可能有所失误,不排除是与其香味相近的其他我没有接触到的香精。
三:人体的感受器种类远少于化学物质种类,因此仅靠身体感受去测试,置信度不高。
后续实验(需要其他大神进行):
一:其他调香师继续确认。
二:分化的同学,想办法去过个柱子打个谱。用嘴巴感受用鼻子闻,终究没有波谱分析那么有说服力。
三:在前两步结论的基础上,有机的同学从理论角度分析,产生这一现象的机理是什么。
#五条悟[超话]#
有好心的大佬解答一下我的疑惑吗[跪了]我到现在还没搞清楚无下限到底是怎么个运行模式。
我看一般解释说:是距离无限缩小但永远碰不到,根据危险程度自动判断是停住还是弹开。(这里我可以理解)
但是动画里壶一开始打五条悟腰那一下,能看到五条悟腰往前了。然后五条悟说是没打到。
嗯?所以无下限会受力的吗?还是单纯是五条悟往前挺了下腰?
[跪了]
有好心的大佬解答一下我的疑惑吗[跪了]我到现在还没搞清楚无下限到底是怎么个运行模式。
我看一般解释说:是距离无限缩小但永远碰不到,根据危险程度自动判断是停住还是弹开。(这里我可以理解)
但是动画里壶一开始打五条悟腰那一下,能看到五条悟腰往前了。然后五条悟说是没打到。
嗯?所以无下限会受力的吗?还是单纯是五条悟往前挺了下腰?
[跪了]
#屠龙技#
粉丝破万了,稍微正经一阵,偶尔发点怪话之外的内容。别的也不太行,就谈谈老本行。这个tag的意思是说此处的经验交流学了也未必有啥用。考证考研是肯定用不上的,你非要故意用可能还得扣分因为我和考官的关注点完全不一样。工作里面也不一定用得上,因为适用的文本范围比较窄。就我那么一说各位那么一听,觉得有点道理的话可以先存着,指不定什么时候能用上。
说说方言口音的翻译。
实际上这应该是文学写作的问题,非翻译专属。塑造人物形象时,方言是种非常好用的工具,因为它本质上就是唤起刻板印象。好像编程一样,既然你确定用户全都装了同一种Runtime,很多东西就不需要一行行代码自己写了,调用个API就完。刻板印象就是一种文化层面的API,不一定是贬义。像你和我两个明确的人论交,我用刻板印象judge你,那就很不妥。我一个人初来乍到某个城市,不知道哪些人档次高哪些人靠不住,这时候必然用刻板印象快速群筛一遍,以后站稳脚了再琢磨怎么抛开刻板印象跟具体的人交往。所以这个事情没什么不对的,不必为使用刻板印象而羞愧。
每种语言文化对自己体系内的各种方言基本上都有刻板印象上的共识。比如汉语文化里提到东北话就想到小品,上海话就想到精细/挑剔,河南/陕西话联想到乡土,北京话(分两种)要么是祖上阔过要么是招摇撞骗。
英语也一样,口音分好多种,各自也有关联的刻板印象。比如美国南方口音(Texan drawl)是红脖+热情,爱尔兰口音是乡巴佬,伦敦郊区音(cockney)是二愣子,澳洲口音要么是狠人要么是逗逼,如此这般。
因为刻板印象一般就那么几种,所以至少汉语和英语体系之间的方言口音基本上都是能找到对应关系的。原文带有明显口音的话首先我们来分析一下为什么要用这种口音,想达到什么叙事功能、体现什么样的人物性格。这一步搞定了再到译文语言体系里找个对应的口音来套上。
这里面有若干小技巧:
1、不要咬住一个方言不松口,要有灵活性。不是所有方言都适用于所有语境。比如澳洲方言跟东北话很像:发音有特色,但是用纯文字很难表现出来,主要特色在于与众不同的用词,比如扬了二怔武了嚎疯撒谎撂屁虎逼料峭二八【ken4】子耍狗坨子,这种。原文如果全是短对话你很可能表现不出来,这种情况就换个刻板印象相近但是发音特征更明显的。
2、适度修改原文。每一段对话你自己判断语言风格和字面意思哪个更重要。身为译者你不是个自动转换机,状态A碰上输入B就必须跳转到状态C。你得频繁判断情况做决定。如果一整段对话的用词不巧刚好不利于突出方言,而且这段内容里方言对人物形象塑造的价值明显高过具体说了什么,那不妨根据上下文把中间这部分适度重写,换上些方言特色更明显的词汇。比如美国南方口音用文字表达出来特色就不是很明显,最常见的特征是代词y'all,以及ing结尾的单词吞掉g。一句对话里既没有二人称复数代词也没有ing结尾单词的情况太常见了。这时候怎么办?方法一是引入更多南方口音特征,但这么干容易干扰阅读(见下一条)。方法二就是把对话酌情改写或者重写下,掺进去若干便于表达的词汇。
在此基础上,还有个【度】的问题。非独翻译然,万事皆同理。适度有益,过度反受其害。做翻译,最终最终最终最终还得着落在【能让人看懂】,不是【炫耀你看我多懂行】。读者不会指望你每个单词都把方言发音给拟真化,那没法看了。就好比扮演骑士的游戏多了去了,没见哪个游戏让你一遍遍的脱盔甲解手。说到这个就顺便提一下B站用户讨论史诗级歪楼的情况,海量人抄着(抱歉,大部分是相当错误的)观点互相杠,这到底是不是古英语啥的。重点根本就不在这里,谁也没说这里应该用古英语啊。借点意思就行了,真弄成全篇乔叟,讲英语的用户也看不懂,翻译了还不如不译。
扯回方言的处理,最关键是画龙点睛,不是做足全套。读者也没空跟你干耗时间。抓准两个关键点,是那么个意思大家就心知肚明了,多做修饰无益。比如下图这个例子。嗯,美版《大逆转裁判》。这游戏里到处都是教科书级的正面例子。
McGilded这个角色有时候会漏爱尔兰口音。译者在这里没有多做修饰,只是单纯地省了th开头的那个h(thing -> ting),功能就到位了,毫不影响阅读。
上述理论不仅适用于汉译英,英译汉和汉语原创写作也是同理。
粉丝破万了,稍微正经一阵,偶尔发点怪话之外的内容。别的也不太行,就谈谈老本行。这个tag的意思是说此处的经验交流学了也未必有啥用。考证考研是肯定用不上的,你非要故意用可能还得扣分因为我和考官的关注点完全不一样。工作里面也不一定用得上,因为适用的文本范围比较窄。就我那么一说各位那么一听,觉得有点道理的话可以先存着,指不定什么时候能用上。
说说方言口音的翻译。
实际上这应该是文学写作的问题,非翻译专属。塑造人物形象时,方言是种非常好用的工具,因为它本质上就是唤起刻板印象。好像编程一样,既然你确定用户全都装了同一种Runtime,很多东西就不需要一行行代码自己写了,调用个API就完。刻板印象就是一种文化层面的API,不一定是贬义。像你和我两个明确的人论交,我用刻板印象judge你,那就很不妥。我一个人初来乍到某个城市,不知道哪些人档次高哪些人靠不住,这时候必然用刻板印象快速群筛一遍,以后站稳脚了再琢磨怎么抛开刻板印象跟具体的人交往。所以这个事情没什么不对的,不必为使用刻板印象而羞愧。
每种语言文化对自己体系内的各种方言基本上都有刻板印象上的共识。比如汉语文化里提到东北话就想到小品,上海话就想到精细/挑剔,河南/陕西话联想到乡土,北京话(分两种)要么是祖上阔过要么是招摇撞骗。
英语也一样,口音分好多种,各自也有关联的刻板印象。比如美国南方口音(Texan drawl)是红脖+热情,爱尔兰口音是乡巴佬,伦敦郊区音(cockney)是二愣子,澳洲口音要么是狠人要么是逗逼,如此这般。
因为刻板印象一般就那么几种,所以至少汉语和英语体系之间的方言口音基本上都是能找到对应关系的。原文带有明显口音的话首先我们来分析一下为什么要用这种口音,想达到什么叙事功能、体现什么样的人物性格。这一步搞定了再到译文语言体系里找个对应的口音来套上。
这里面有若干小技巧:
1、不要咬住一个方言不松口,要有灵活性。不是所有方言都适用于所有语境。比如澳洲方言跟东北话很像:发音有特色,但是用纯文字很难表现出来,主要特色在于与众不同的用词,比如扬了二怔武了嚎疯撒谎撂屁虎逼料峭二八【ken4】子耍狗坨子,这种。原文如果全是短对话你很可能表现不出来,这种情况就换个刻板印象相近但是发音特征更明显的。
2、适度修改原文。每一段对话你自己判断语言风格和字面意思哪个更重要。身为译者你不是个自动转换机,状态A碰上输入B就必须跳转到状态C。你得频繁判断情况做决定。如果一整段对话的用词不巧刚好不利于突出方言,而且这段内容里方言对人物形象塑造的价值明显高过具体说了什么,那不妨根据上下文把中间这部分适度重写,换上些方言特色更明显的词汇。比如美国南方口音用文字表达出来特色就不是很明显,最常见的特征是代词y'all,以及ing结尾的单词吞掉g。一句对话里既没有二人称复数代词也没有ing结尾单词的情况太常见了。这时候怎么办?方法一是引入更多南方口音特征,但这么干容易干扰阅读(见下一条)。方法二就是把对话酌情改写或者重写下,掺进去若干便于表达的词汇。
在此基础上,还有个【度】的问题。非独翻译然,万事皆同理。适度有益,过度反受其害。做翻译,最终最终最终最终还得着落在【能让人看懂】,不是【炫耀你看我多懂行】。读者不会指望你每个单词都把方言发音给拟真化,那没法看了。就好比扮演骑士的游戏多了去了,没见哪个游戏让你一遍遍的脱盔甲解手。说到这个就顺便提一下B站用户讨论史诗级歪楼的情况,海量人抄着(抱歉,大部分是相当错误的)观点互相杠,这到底是不是古英语啥的。重点根本就不在这里,谁也没说这里应该用古英语啊。借点意思就行了,真弄成全篇乔叟,讲英语的用户也看不懂,翻译了还不如不译。
扯回方言的处理,最关键是画龙点睛,不是做足全套。读者也没空跟你干耗时间。抓准两个关键点,是那么个意思大家就心知肚明了,多做修饰无益。比如下图这个例子。嗯,美版《大逆转裁判》。这游戏里到处都是教科书级的正面例子。
McGilded这个角色有时候会漏爱尔兰口音。译者在这里没有多做修饰,只是单纯地省了th开头的那个h(thing -> ting),功能就到位了,毫不影响阅读。
上述理论不仅适用于汉译英,英译汉和汉语原创写作也是同理。
✋热门推荐