【“百年回首——喜仁龙眼中的北京城墙和城门展”暨《北京的城墙和城门》(修订典藏本)新书发布会】2017年9月24日(周日)13:30【嘉宾】宋惕冰(《北京的城墙和城门》译者,原《燕都》主编)、赵珩(著名文化学者,原北京燕山出版社总编辑)、侯兆年(古建专家,原北京市古代建筑研究所所长)、刘晓翔(《北京的城墙和城门》装帧设计者,“中国最美的书”书籍设计奖评委)【地点】北京市西城区德胜门东大街9号 北京市古代钱币展览馆 德胜门箭楼三层【报名入口】https://t.cn/R0ZDZaL
#不可以征服# 让我们醉过的那些仓央嘉措最美情诗,居然许多是假的。[汗][汗][汗]
《见或不见》
你见,或者不见我
我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里,不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里,不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里,不舍不弃
来我的怀里
或者,让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
许多人都是从这首《见或不见》开始认识仓央嘉措的,然而事实却是,这根本就不是他写的,而是女诗人扎西拉姆·多多在2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集,原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译)
而第一次误传则是以前爱看的《读者》杂志转载的,觉得此诗不错就转载了,并且署的是仓央嘉措的名字,原作者怒打了一记官司,结果告赢了,《读者》赔礼道歉。
出版者严谨求实太重要了!
《那一天》
那一天,我闭目在经殿的香雾中,
蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,我摇动所有的经筒,
不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头匍匐在山路,
不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,我转山转水转佛塔啊,
不为修来生,只为途中与你相见。……
这首诗一读,眼前就浮现了布达拉宫前诵经的僧人,或许这也是很多人对西藏最早的印象,但作者不是仓央嘉措。它是歌手朱哲琴1997年的专辑《央金玛》里《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田,因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。《读者》杂志又来了,2007年20期曾在未经核实的情况下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。
《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
大名鼎鼎的《十诫诗》,一度是相爱却不能相守,最后相忘于江湖,那种“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”的心情,最好的解读了,遗憾的是,这也不全是仓央嘉措写的。
诗的开头和结尾确实是仓央嘉措情歌的不同译本里的。
"但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。"是曾缄翻译的。
"第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。"载于1980年《西藏文艺》,译者佚名。
还有另一个版本的译文:压根儿不见最好,也免得情思缭绕;原来不熟也好,就不会这么颠倒。
作家桐华《步步惊心》中引用了它,后来有粉丝手痒续写了第三、四句,最后生生凑到了十句,导致整首诗冗长。冯小刚拍《非诚勿扰2》,片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了。
《世间事》
好多年了
你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你告别
世间事
除了生死
哪一件事不是闲事
曾经的你,是不是也用这首诗表达过对某个人的念念不忘呢。真相总是有的冷的,不知名的人写了这首逻辑不通,有悖常理的诗,竟被大家奉为仓央嘉措的手笔。
“我放下过天地却从未放下过你”和“除了生死哪一件事不是闲事”有逻辑上的BUG,前后矛盾,“你”既不是生死,那“你”应该也是闲事啰,为啥还会放不下呢,说不通吧。[可爱]
……
大家知道,仓央嘉措是藏族人,他说的是藏语,写的诗也是藏文,我们今天所读到的所有诗歌,都是汉族学者翻译过来。换而言之,这些诗都加入了译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了。
期待有精通藏汉双语的文学大家来还原仓央嘉措的诗情!
《见或不见》
你见,或者不见我
我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里,不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里,不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里,不舍不弃
来我的怀里
或者,让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
许多人都是从这首《见或不见》开始认识仓央嘉措的,然而事实却是,这根本就不是他写的,而是女诗人扎西拉姆·多多在2007年5月开始写的《疑似风月》集的中集,原题目叫《班扎古鲁白玛的沉默》(班扎古鲁白玛是藏语「莲花生大师」的音译)
而第一次误传则是以前爱看的《读者》杂志转载的,觉得此诗不错就转载了,并且署的是仓央嘉措的名字,原作者怒打了一记官司,结果告赢了,《读者》赔礼道歉。
出版者严谨求实太重要了!
《那一天》
那一天,我闭目在经殿的香雾中,
蓦然听见你颂经中的真言;
那一月,我摇动所有的经筒,
不为超度,只为触摸你的指尖;
那一年,我磕长头匍匐在山路,
不为觐见,只为贴着你的温暖;
那一世,我转山转水转佛塔啊,
不为修来生,只为途中与你相见。……
这首诗一读,眼前就浮现了布达拉宫前诵经的僧人,或许这也是很多人对西藏最早的印象,但作者不是仓央嘉措。它是歌手朱哲琴1997年的专辑《央金玛》里《信徒》的歌词。词作者系著名音乐家何训田,因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。《读者》杂志又来了,2007年20期曾在未经核实的情况下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。
《十诫诗》
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相决绝,免教生死作相思。
大名鼎鼎的《十诫诗》,一度是相爱却不能相守,最后相忘于江湖,那种“人生若只如初见,何事秋风悲画扇。”的心情,最好的解读了,遗憾的是,这也不全是仓央嘉措写的。
诗的开头和结尾确实是仓央嘉措情歌的不同译本里的。
"但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。"是曾缄翻译的。
"第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。"载于1980年《西藏文艺》,译者佚名。
还有另一个版本的译文:压根儿不见最好,也免得情思缭绕;原来不熟也好,就不会这么颠倒。
作家桐华《步步惊心》中引用了它,后来有粉丝手痒续写了第三、四句,最后生生凑到了十句,导致整首诗冗长。冯小刚拍《非诚勿扰2》,片尾曲《最好不相见》把这首诗彻底传唱开了。
《世间事》
好多年了
你一直在我的伤口中幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你告别
世间事
除了生死
哪一件事不是闲事
曾经的你,是不是也用这首诗表达过对某个人的念念不忘呢。真相总是有的冷的,不知名的人写了这首逻辑不通,有悖常理的诗,竟被大家奉为仓央嘉措的手笔。
“我放下过天地却从未放下过你”和“除了生死哪一件事不是闲事”有逻辑上的BUG,前后矛盾,“你”既不是生死,那“你”应该也是闲事啰,为啥还会放不下呢,说不通吧。[可爱]
……
大家知道,仓央嘉措是藏族人,他说的是藏语,写的诗也是藏文,我们今天所读到的所有诗歌,都是汉族学者翻译过来。换而言之,这些诗都加入了译者自己的想法,甚至有的诗罔顾仓央嘉措的本意被误译了。
期待有精通藏汉双语的文学大家来还原仓央嘉措的诗情!
【“百年回首——喜仁龙眼中的北京城墙和城门展”暨《北京的城墙和城门》(修订典藏本)新书发布会】2017年9月24日(周日)13:30【嘉宾】宋惕冰(《北京的城墙和城门》译者,原《燕都》主编)、赵珩(著名文化学者,原北京燕山出版社总编辑)、侯兆年(古建专家,原北京市古代建筑研究所所长)、刘晓翔(《北京的城墙和城门》装帧设计者,“中国最美的书”书籍设计奖评委)【地点】北京市西城区德胜门东大街9号 北京市古代钱币展览馆 德胜门箭楼三层【报名入口】https://t.cn/R0ZDZaL
✋热门推荐