下午 WUH 22R旁货场拍货场机坪上的 VP-BLI Red Wings Boeing 777-21HER - cn 27250 / 47,RP-C9388 Royal Air Philippines Airbus A319-132 - cn 3463,B-1173 SF Airlines (ShunFeng Airlines) Boeing 757-2B7(PCF)(WL) - cn 27201 / 605 ✈️[耶][太开心][鼓掌][嘻嘻] #航空摄影#
#2023考研# #复旦大学[超话]# #考研英语# #考研英语长难句#
A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.(Text1. 2001)
【词汇】
comparison / kəmˈpærisn / n.比较
geological /dʒɪə’lɒdʒɪkl / adj.地质的
publication / ˌpʌbliˈkeiʃn / n.出版;出版物;发表
reveal / riˈvi:l / v.揭示;显示
emphasis / ˈemfəsis / n.强调;重视
primacy / ˈpraiməsi / n.首要;至高无上
constitute / ˈkɔnstitju:t / v.组成;构成
acceptable / əkˈseptəbl / adj.认同的;认可的
【翻译】
把英国最近一个半世纪的地质学刊物作一比较会发现:不仅“科研为本”越来越受到重视,而且判定科研论文是否可接受的标准(定义)也在不断变化。
【温馨提示】
本句的翻译有很多非常典型的“名词动用”,同学们仔细观察就会发现几个名词comparison,emphasis都是翻译成了动词,甚至是changing definition (不断变化的定义)也翻译成了“定义在不断变化”。可见,我们在翻译的时候名词或者一些定语不一定非要逐字翻译成和原文结构一模一样的。当然,如果和原文一一对应,就足以写出非常清晰简洁的译文,那么就不必转化词性,多此一举,直接按照字面翻译即可。但是,如果按照原文翻译出来的很奇怪很啰嗦,那么就要考虑是不是有一些“名词要用动词含义去翻译”了。
在英语当中,一个简单句里只能有一个谓语动词,所以有的动作是用(具有动词含义的)名词来表达的,而中文里没有这种限制,一个句子用多少谓语动词都可以,正是这种差异导致翻译的时候偶尔会有上述情况发生哦。
A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.(Text1. 2001)
【词汇】
comparison / kəmˈpærisn / n.比较
geological /dʒɪə’lɒdʒɪkl / adj.地质的
publication / ˌpʌbliˈkeiʃn / n.出版;出版物;发表
reveal / riˈvi:l / v.揭示;显示
emphasis / ˈemfəsis / n.强调;重视
primacy / ˈpraiməsi / n.首要;至高无上
constitute / ˈkɔnstitju:t / v.组成;构成
acceptable / əkˈseptəbl / adj.认同的;认可的
【翻译】
把英国最近一个半世纪的地质学刊物作一比较会发现:不仅“科研为本”越来越受到重视,而且判定科研论文是否可接受的标准(定义)也在不断变化。
【温馨提示】
本句的翻译有很多非常典型的“名词动用”,同学们仔细观察就会发现几个名词comparison,emphasis都是翻译成了动词,甚至是changing definition (不断变化的定义)也翻译成了“定义在不断变化”。可见,我们在翻译的时候名词或者一些定语不一定非要逐字翻译成和原文结构一模一样的。当然,如果和原文一一对应,就足以写出非常清晰简洁的译文,那么就不必转化词性,多此一举,直接按照字面翻译即可。但是,如果按照原文翻译出来的很奇怪很啰嗦,那么就要考虑是不是有一些“名词要用动词含义去翻译”了。
在英语当中,一个简单句里只能有一个谓语动词,所以有的动作是用(具有动词含义的)名词来表达的,而中文里没有这种限制,一个句子用多少谓语动词都可以,正是这种差异导致翻译的时候偶尔会有上述情况发生哦。
十一石小众设计感毛衣外套【158】
[2022]做为秋天应季的单品开衫是BlI备款~
[春游家族]采用了北极绒材质。面料手感舒适度都是chao棒滴,~
[赢牛奶]可爱的圆领设计,俏皮可爱,露出天鹅颈。~
[生而为赢]领子做了双针织,整体看上去geng立体,且牢固有型。~
[亲亲]门襟处的纽扣选用设计感漸变的圆扣,与整身颜色很和谐,~
[爱你]上宽松直筒落肩袖,简直就是藏肉显瘦神器。~
[憧憬]减岭又显气质经典的宽松版型,~
[哈哈]正好合适用来当毛衣或者开衫都可,~ https://t.cn/A6JQoTrb
[2022]做为秋天应季的单品开衫是BlI备款~
[春游家族]采用了北极绒材质。面料手感舒适度都是chao棒滴,~
[赢牛奶]可爱的圆领设计,俏皮可爱,露出天鹅颈。~
[生而为赢]领子做了双针织,整体看上去geng立体,且牢固有型。~
[亲亲]门襟处的纽扣选用设计感漸变的圆扣,与整身颜色很和谐,~
[爱你]上宽松直筒落肩袖,简直就是藏肉显瘦神器。~
[憧憬]减岭又显气质经典的宽松版型,~
[哈哈]正好合适用来当毛衣或者开衫都可,~ https://t.cn/A6JQoTrb
✋热门推荐