因為所騎的馬只跑第二,未能勝出!在賽後用鞭打牠!也曾經用鞭打到一隻馬,在賽期間噴血!要提早退役!比賽輸了總是諸多藉口!馬兒有傷有病!也完全察覺不到!馬主以為改由他騎馬出賽,勝利一定會得到!到頭來卻連最基本的獎金都冇!成績可以差得很離譜!這樣的一個騎師!為什麼仍然有那麼多傢伙覺得他好?
#速度赛马[超话]#这是香港的文章。我觉得赛马大有可为。我们内地也应该有专业的转播平台转播香港及国际赛马赛事。先传播赛马知识和培养马迷。
组织培训翻译、解说等专才,为以后的赛马活动奠定基础。。
~~~~近年馬迷對海外賽事興趣日濃,目前每個馬季有大概24場海外大賽直播,包括英、美、澳、紐、法國、南非、阿聯酋、新加坡及日本馬,但問題是海外馬匹及騎師大都沒有中文名字,如何下注?
馬會為了讓香港馬迷同樣投入,在轉播越洋賽時會給海外賽駒及騎師一個中文名字;這些譯名除須符合本地及海外賽駒改名規例,還會盡量反映名字原意,力求做到信、雅、達。相信中文譯名是影響觀眾數量最大一環,試想想要下注日本賽馬要懂日語,那根本沒可能有興趣!
但翻譯名字,尤其馬名,相當困難。有馬會中人告之,所有賽駒的譯名從不重複,即使不同地區馬匹原名意思相近,馬會工作人員亦會用不同字眼來表達,避免混淆。
不同地區的馬匹原名並不一定是英語,可能是法語、日語或阿拉伯語,要知道名字原意,要翻查字典及網上搜尋資料比對,找不到名字有明確的意思便會音譯。音譯也不容易,為求準確,他們會在網上搜尋當地賽馬評述片段以作引證。若名字原意或讀音會引來負面聯想,便避之則吉。
總而言之,外國賽駒譯名與本地的註冊原則一樣,名字限二至四個字,不可帶有商業廣告、不雅或敏感意味,不許粗言穢語、對政治、宗教不敬或惹人反感用詞。
而日本語翻譯比較考功夫。像日本雌馬「杏目」(見圖) 是星級名駒,英文名字是Almond Eye。「杏目」除了直譯了其英文名意義,也教人聯想到名字原意「美女」,讓人即時想起美女妙目傳情。至於賽駒「高情厚意」的英文名是Kizuna,可能用的漢字是「絆」,日文中有幾個意思,包括牽引犬馬的繩、人與人不能斷離的緣或受了恩惠,或「情感的債」,這跟香港人對「絆」字理解不同,所以馬會譯為「高情厚意」,切合名字本意。另一匹星級名駒「龍王」,英文原名是Lord Kanaloa,即夏威夷海神,但海神之名已曾採用,遂改為「龍王」。
日本對賽駒名字有很多規例,由JRA一個委員會負責審核。規例包括凡名字與現役賽駒、馬王名字重複,皆不予批准。跟香港不同,日本馬名並不允許有數字,所以在日本沒有像「金鎗六十」、「水星二號」、「龍船二號」這類馬名。同時也不准採用食物名字,因此大家不會見到「靚橙」、「大蘋果」、「蝦餃燒賣」等在日本馬場上奔馳。另外還有音節限制。有搞鬼的試圖用aiueo字母作名字,或語帶雙關的外語用詞來挑戰審查。日本有賽駒英文名是Sumomomomomomomomo,共有8個mo,早前還勝出賽事,成為一時熱話。
環顧不同賽區,不少馬匹有趣怪名字,像 “Where's the Beef” 、“ARRRRR....”、 “Odor in the Court”、“Lady's Secret”等。 你又會給牠們取一個怎樣的中文名字呢?
撰文:馬識途
组织培训翻译、解说等专才,为以后的赛马活动奠定基础。。
~~~~近年馬迷對海外賽事興趣日濃,目前每個馬季有大概24場海外大賽直播,包括英、美、澳、紐、法國、南非、阿聯酋、新加坡及日本馬,但問題是海外馬匹及騎師大都沒有中文名字,如何下注?
馬會為了讓香港馬迷同樣投入,在轉播越洋賽時會給海外賽駒及騎師一個中文名字;這些譯名除須符合本地及海外賽駒改名規例,還會盡量反映名字原意,力求做到信、雅、達。相信中文譯名是影響觀眾數量最大一環,試想想要下注日本賽馬要懂日語,那根本沒可能有興趣!
但翻譯名字,尤其馬名,相當困難。有馬會中人告之,所有賽駒的譯名從不重複,即使不同地區馬匹原名意思相近,馬會工作人員亦會用不同字眼來表達,避免混淆。
不同地區的馬匹原名並不一定是英語,可能是法語、日語或阿拉伯語,要知道名字原意,要翻查字典及網上搜尋資料比對,找不到名字有明確的意思便會音譯。音譯也不容易,為求準確,他們會在網上搜尋當地賽馬評述片段以作引證。若名字原意或讀音會引來負面聯想,便避之則吉。
總而言之,外國賽駒譯名與本地的註冊原則一樣,名字限二至四個字,不可帶有商業廣告、不雅或敏感意味,不許粗言穢語、對政治、宗教不敬或惹人反感用詞。
而日本語翻譯比較考功夫。像日本雌馬「杏目」(見圖) 是星級名駒,英文名字是Almond Eye。「杏目」除了直譯了其英文名意義,也教人聯想到名字原意「美女」,讓人即時想起美女妙目傳情。至於賽駒「高情厚意」的英文名是Kizuna,可能用的漢字是「絆」,日文中有幾個意思,包括牽引犬馬的繩、人與人不能斷離的緣或受了恩惠,或「情感的債」,這跟香港人對「絆」字理解不同,所以馬會譯為「高情厚意」,切合名字本意。另一匹星級名駒「龍王」,英文原名是Lord Kanaloa,即夏威夷海神,但海神之名已曾採用,遂改為「龍王」。
日本對賽駒名字有很多規例,由JRA一個委員會負責審核。規例包括凡名字與現役賽駒、馬王名字重複,皆不予批准。跟香港不同,日本馬名並不允許有數字,所以在日本沒有像「金鎗六十」、「水星二號」、「龍船二號」這類馬名。同時也不准採用食物名字,因此大家不會見到「靚橙」、「大蘋果」、「蝦餃燒賣」等在日本馬場上奔馳。另外還有音節限制。有搞鬼的試圖用aiueo字母作名字,或語帶雙關的外語用詞來挑戰審查。日本有賽駒英文名是Sumomomomomomomomo,共有8個mo,早前還勝出賽事,成為一時熱話。
環顧不同賽區,不少馬匹有趣怪名字,像 “Where's the Beef” 、“ARRRRR....”、 “Odor in the Court”、“Lady's Secret”等。 你又會給牠們取一個怎樣的中文名字呢?
撰文:馬識途
在纷扰的世间,我们会面临很多诱惑,生活中也有很多事情要处理。
如果缺乏定力和远见,不懂得约束自己,生活的方向就很容易失控,以致随波逐流,迷失自己,成为受外在牵制的奴隶。
唯有一个自律的人,才能理清生活中的细枝末节,让其各安其位,稳当妥帖,串联起井然有序又自在轻盈的人生。
缺乏约束的自由,不是真正的自由。这不过是一匹脱缰的野马,面临的是万劫不复的深渊。
《克雷洛夫寓言》中,有一个关于马和骑师的故事。
骑师驯了一匹好马,他认为给这样的马加上缰绳是多余的。
有一天,他骑马出去时,就把马缰绳解除掉了。
马在原野上飞跑,当它知道什么束缚也没有的时候,就越来越大胆了,它一路狂奔,把骑师摔下马来。
它往前直冲,什么也看不见,什么方向也辨不出来,最后冲下深谷,粉身碎骨了。
“自由”,不是随心所欲,不是你想做什么就做什么。
乔布斯也曾说过,“自由从何而来,从自信来,而自信则是从自律来,先学会克制自己,用严格的日程表控制生活,才能在这种自律中不断磨练出自信来。”
唯有拥有对事情的掌控能力,以及自律的精神,才能收获真正的自由。 https://t.cn/z8A8aGA
如果缺乏定力和远见,不懂得约束自己,生活的方向就很容易失控,以致随波逐流,迷失自己,成为受外在牵制的奴隶。
唯有一个自律的人,才能理清生活中的细枝末节,让其各安其位,稳当妥帖,串联起井然有序又自在轻盈的人生。
缺乏约束的自由,不是真正的自由。这不过是一匹脱缰的野马,面临的是万劫不复的深渊。
《克雷洛夫寓言》中,有一个关于马和骑师的故事。
骑师驯了一匹好马,他认为给这样的马加上缰绳是多余的。
有一天,他骑马出去时,就把马缰绳解除掉了。
马在原野上飞跑,当它知道什么束缚也没有的时候,就越来越大胆了,它一路狂奔,把骑师摔下马来。
它往前直冲,什么也看不见,什么方向也辨不出来,最后冲下深谷,粉身碎骨了。
“自由”,不是随心所欲,不是你想做什么就做什么。
乔布斯也曾说过,“自由从何而来,从自信来,而自信则是从自律来,先学会克制自己,用严格的日程表控制生活,才能在这种自律中不断磨练出自信来。”
唯有拥有对事情的掌控能力,以及自律的精神,才能收获真正的自由。 https://t.cn/z8A8aGA
✋热门推荐