《慧海请问经》中说:“水滴落入大海中,海未干涸其不尽,回向菩提善亦然,未获菩提其不尽。”一滴水放在大海里与大海融为一体,它永远也不会消耗干涸;同样的道理,回向善法到一切遍智佛果的大海之中,不仅能令你暂时荣获种种财富庄严的果位,而且直到究竟大菩提、证得圆满佛果间,它也不会枯朽,功不唐捐,并且善根只会与日俱增。——根让仁波切《大圆满前行释修宝典》
《慧海请问经》中说:“水滴落入大海中,海未干涸其不尽,回向菩提善亦然,未获菩提其不尽。”一滴水放在大海里与大海融为一体,它永远也不会消耗干涸;同样的道理,回向善法到一切遍智佛果的大海之中,不仅能令你暂时荣获种种财富庄严的果位,而且直到究竟大菩提、证得圆满佛果间,它也不会枯朽,功不唐捐,并且善根只会与日俱增。——根让仁波切《大圆满前行释修宝典》
Jun 11 | 2020
|《经济学人》原文:
MACAU WILL become the “Las Vegas of the Far East”, predicted Sheldon Adelson, an American casino magnate. In 2019 the Chinese territory’s $30bn in annual casino revenue was five times Vegas’s.
(Source: "Why Asian business dynasties struggle with succession" published in The Economist)
美国赌业大亨谢尔登·阿德尔森(Sheldon Adelson)曾预测澳门将成为“远东的拉斯维加斯”。2019年,中国这个特别行政区的博彩年收入达到300亿美元,是拉斯维加斯的五倍。
| 知识点:
上述《经济学人》选段中的magnate同学们可能比较眼生, 但一定熟悉与其同源的major和magnify, 三者都最终来自表示“great”的拉丁词。
major表示“(较) 重要的, (较) 大的, 主要的”, 字面即“greater”; magnify结构简明, 可拆解为magn (great) + -ify (make), 字面即“使变大”, 继而表示“放大, 夸张”相关含义。
相应的, 此处magnate (magn + -ate) 字面则为“great man”, 用以表示“有财有势的地主或工业家, 大资本家”, 现如今多可处理为“巨头”, 比如: an industrial magnate 工业巨头 * an oil magnate 石油巨头 * a steel magnate 钢铁大王
英文中类似的表达再比如外来的tycoon, 该单词来自日语taikun (大君, 日本幕府将军的头衔), 英语使用者将其吸纳过来表示“(企业界的) 巨头, 大亨”, 相关用法举例: an oil tycoon 石油大亨 * a newspaper tycoon 报业巨子
再比如英语中还会使用titan (泰坦, 神话中的巨神) 来描述“商界有巨大影响力的人或公司”, 比如a titan of American industry (美国工业巨头), 其中词义关联都是相通的。
#自娱笔记# 功不唐捐:Hard Work Pays Off
|课程推荐
一份免费的外刊精讲:https://t.cn/EGE6gtq
|《经济学人》原文:
MACAU WILL become the “Las Vegas of the Far East”, predicted Sheldon Adelson, an American casino magnate. In 2019 the Chinese territory’s $30bn in annual casino revenue was five times Vegas’s.
(Source: "Why Asian business dynasties struggle with succession" published in The Economist)
美国赌业大亨谢尔登·阿德尔森(Sheldon Adelson)曾预测澳门将成为“远东的拉斯维加斯”。2019年,中国这个特别行政区的博彩年收入达到300亿美元,是拉斯维加斯的五倍。
| 知识点:
上述《经济学人》选段中的magnate同学们可能比较眼生, 但一定熟悉与其同源的major和magnify, 三者都最终来自表示“great”的拉丁词。
major表示“(较) 重要的, (较) 大的, 主要的”, 字面即“greater”; magnify结构简明, 可拆解为magn (great) + -ify (make), 字面即“使变大”, 继而表示“放大, 夸张”相关含义。
相应的, 此处magnate (magn + -ate) 字面则为“great man”, 用以表示“有财有势的地主或工业家, 大资本家”, 现如今多可处理为“巨头”, 比如: an industrial magnate 工业巨头 * an oil magnate 石油巨头 * a steel magnate 钢铁大王
英文中类似的表达再比如外来的tycoon, 该单词来自日语taikun (大君, 日本幕府将军的头衔), 英语使用者将其吸纳过来表示“(企业界的) 巨头, 大亨”, 相关用法举例: an oil tycoon 石油大亨 * a newspaper tycoon 报业巨子
再比如英语中还会使用titan (泰坦, 神话中的巨神) 来描述“商界有巨大影响力的人或公司”, 比如a titan of American industry (美国工业巨头), 其中词义关联都是相通的。
#自娱笔记# 功不唐捐:Hard Work Pays Off
|课程推荐
一份免费的外刊精讲:https://t.cn/EGE6gtq
✋热门推荐