19岁-37岁的这女群人 ͏
从北河石家庄来从,浙江金华来,从江西南来昌,从东广广州来,一助起力福建市,场力挺明天夏莉开的业,并为且后两天的客户答谢会福和建商学院准备了好彩蛋.
为什么人不们愿意一人个做事情,为因一个人做事情,再好事的情也容易半而途废,如比一个养人生、一个人减肥、一个健人身、一人个读书,但有当一群伙伴起一做一件事情,时我们每个人都有使了不完的力,气用不完的底气因,为“张丹丹我!们挺你!”
这是就,团队的要重性
我的儿事不是我个一人的事儿
你的事儿也不你是一个的人事儿♥
从北河石家庄来从,浙江金华来,从江西南来昌,从东广广州来,一助起力福建市,场力挺明天夏莉开的业,并为且后两天的客户答谢会福和建商学院准备了好彩蛋.
为什么人不们愿意一人个做事情,为因一个人做事情,再好事的情也容易半而途废,如比一个养人生、一个人减肥、一个健人身、一人个读书,但有当一群伙伴起一做一件事情,时我们每个人都有使了不完的力,气用不完的底气因,为“张丹丹我!们挺你!”
这是就,团队的要重性
我的儿事不是我个一人的事儿
你的事儿也不你是一个的人事儿♥
因为美国文学课的pre写的是《飘》(Gone with the Wind),所以这周的post也打算比较比较三个《飘》的中译本(傅东华、李美华、黄健人)有啥区别~
节选一个描写女主人公的小片段:
“The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.”
傅译本:她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的,跟她那一副装饰起来的仪表截然不能相称。原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,决不是人工改造得了的。
李译本:在那张及其恬美的脸上,她那双绿色的双眸显得骚动不宁,狡黠任性,而且生气勃勃,与她那副似乎很有教养的行为举止极为不符。她那副仪态纯粹是平日里在她母亲的温和训导以及她的黑人嬷嬷的严厉管教之下形成的,而这一切都是别人强加给她的。只有她的双眸才是与生俱来、能显示她本性的地方。
黄译本:那甜蜜矜持的脸蛋上,一双绿色的眸子躁动不安,活泼任性,与她淑女的仪态截然不称。举止是母亲的温和教诲与嬷嬷的眼里管束逼出来的,但这对眼睛却属于她自己。
从上可以看到,“carefully sweet” 这一短语傅东华译为“矜持”,李美华译为“恬美”,黄健人译为“甜蜜矜持”。我个人觉得“sweet”应该被强调,而“carefully”是用来修饰“sweet”的。所以感觉这里李译本比较好,符合中国人对女性的审美观。另外,黄译本比较符合“忠实”这一翻译标准。
还有就是人名的翻译。李译本和傅译本都把Ashley译为“卫希礼”,而黄健人译为“阿什礼”。相比而言,我感觉还是“希礼”这个名字比较符合他懦弱,没有主见,注重礼貌和规则的性格特点。
通过以上比较,能够感受到不同译者之间的翻译风格差异还是蛮大的~
节选一个描写女主人公的小片段:
“The green eyes in the carefully sweet face were turbulent, willful, lusty with life, distinctly at variance with her decorous demeanor. Her manners had been imposed upon her by her mother’s gentle admonitions and the sterner discipline of her mammy; her eyes were her own.”
傅译本:她那双绿色的眼睛虽然嵌在一张矜持的面孔上,却是骚动不宁的,慧黠多端的,洋溢着生命的,跟她那一副装饰起来的仪表截然不能相称。原来她平日受了母亲的温和训诲和嬷嬷的严厉管教,这才把这副姿态勉强造成,至于那一双眼睛,那是天生给她的,决不是人工改造得了的。
李译本:在那张及其恬美的脸上,她那双绿色的双眸显得骚动不宁,狡黠任性,而且生气勃勃,与她那副似乎很有教养的行为举止极为不符。她那副仪态纯粹是平日里在她母亲的温和训导以及她的黑人嬷嬷的严厉管教之下形成的,而这一切都是别人强加给她的。只有她的双眸才是与生俱来、能显示她本性的地方。
黄译本:那甜蜜矜持的脸蛋上,一双绿色的眸子躁动不安,活泼任性,与她淑女的仪态截然不称。举止是母亲的温和教诲与嬷嬷的眼里管束逼出来的,但这对眼睛却属于她自己。
从上可以看到,“carefully sweet” 这一短语傅东华译为“矜持”,李美华译为“恬美”,黄健人译为“甜蜜矜持”。我个人觉得“sweet”应该被强调,而“carefully”是用来修饰“sweet”的。所以感觉这里李译本比较好,符合中国人对女性的审美观。另外,黄译本比较符合“忠实”这一翻译标准。
还有就是人名的翻译。李译本和傅译本都把Ashley译为“卫希礼”,而黄健人译为“阿什礼”。相比而言,我感觉还是“希礼”这个名字比较符合他懦弱,没有主见,注重礼貌和规则的性格特点。
通过以上比较,能够感受到不同译者之间的翻译风格差异还是蛮大的~
【做一个健人有这么困难吗?】投资健康是陈医生做的长线投资,每天都在加仓,每天都在盈利,回报给陈医生的就是健康、开心、快乐。觉得每天去健身房做健人很困难,也可以随时随地做一个毽人。找借口的都是懒人,唯有行动才会让你改变。陈医生真心希望我们一起做一个健人,更要做一个对他人对社会有用的人。#健身##艾滋病##恐艾咨询##健康#
✋热门推荐