#TopCGTN#【巴西新冠确诊病例破70万 艺术家表演纪念死者】当地时间2020年6月8日,巴西首都巴西利亚,艺术家们表演纪念新冠肺炎死者。最新数据显示,巴西累计确诊739503例,累计死亡病例38406例。目前,巴西是全球确诊病例总数第二多的国家,也是全球死亡病例总数第三多的国家。Le 8 juin 2020, heure locale, des artistes ont rendu hommage aux morts de coronavirus à travers les représentations artistiques à Brasília, capitale du Brésil. Selon les dernières données, le Brésil a enregistré 739 503 cas confirmés et 38406 décès. Jusqu’à présent, c'est le pays avec le deuxième plus grand nombre de cas confirmés et le troisième plus grand nombre de décès au monde.
@譚詠麟AlanTam 今晚法語課,老師分享的法語趣味點是道出「朋友」一詞真諦的一句。分享。Bonne Nuit(晚安)! [爱你][爱你][鲜花][鲜花][鲜花]✨♀️[心][心]
「Proverbe 谚语
患难见真情。
相信大部分人都会记得初学英语时的一句经典:A friend in need is a friend indeed. 这句谚语直译是”在穷困患难中 (in need) 的朋友才是真正的 (indeed) 朋友”,中译为“患难见真情”。
其法语版与中文的逻辑相近:C'est dans les difficultés que l'on reconnait ses vrais amis. 直译为“在困境/危难中才能认清(谁是)真正的朋友”。想必很多人对这句谚语都心有戚戚焉,因为它真切地道出朋友的最高境界;锦上添花易,雪中送炭难!患难之交最值得我们珍惜。」
「Proverbe 谚语
患难见真情。
相信大部分人都会记得初学英语时的一句经典:A friend in need is a friend indeed. 这句谚语直译是”在穷困患难中 (in need) 的朋友才是真正的 (indeed) 朋友”,中译为“患难见真情”。
其法语版与中文的逻辑相近:C'est dans les difficultés que l'on reconnait ses vrais amis. 直译为“在困境/危难中才能认清(谁是)真正的朋友”。想必很多人对这句谚语都心有戚戚焉,因为它真切地道出朋友的最高境界;锦上添花易,雪中送炭难!患难之交最值得我们珍惜。」
C'est parfois une épine cachée et insupportable que nous avons dans la chair qui nous rend difficiles et durs avec tout le monde. - 有时候扎入我们体内的一根看不见又难以忍受的刺使我们让其他所有的人不堪忍受。
#感情史情感交流[超话]##情侣头像##情侣头像无水印##无水印情侣头像##情侣头像ins##情头##情头无水印#
✋热门推荐