渴望的旋律 ┃ 斯蒂芬·茨威格
张玉书 译
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
渴望一双手儿,如百合花那样光明
如金杯那样清冷,
痛苦,浸透泪水
惴惴不安,点点滴滴注入那掌心。
痛苦梦见一个朦胧的时刻
赎罪者的话语中燃烧着他的凄苦,
梦见一张仁慈的嘴
它只会说一个词:宽恕。
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
我的心梦见柔顺的女人们
她们如来自远方城市的陌生人
因为我的心有许多艰辛要倾诉
还要坦白许多的罪过。
»Sehnsüchtige Melodie« von Stefan Zweig
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Nach Händen, die wie Lilien leuchten
Und kühl wie goldne Schalen sind,
In die das Leid mit tränenfeuchten
Verbangten Tropfen niederrinnt.
Es träumt von einer Dämmerstunde,
Da Büßernot in Worten brennt,
Und träumt von einem milden Munde,
Der nur das Wort Vergebung kennt.
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Mein Herz träumt von den sanften Frauen,
Wie Fremde von der fernen Stadt,
Weil es viel Schweres zu vertrauen,
Viel Sünden zu verkünden hat.
https://t.cn/A6JeSNQP
张玉书 译
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
渴望一双手儿,如百合花那样光明
如金杯那样清冷,
痛苦,浸透泪水
惴惴不安,点点滴滴注入那掌心。
痛苦梦见一个朦胧的时刻
赎罪者的话语中燃烧着他的凄苦,
梦见一张仁慈的嘴
它只会说一个词:宽恕。
如一朵风中摇曳的花
我的心充满焦躁
渴望着女人的仁慈
来抚慰我心的苦恼。
我的心梦见柔顺的女人们
她们如来自远方城市的陌生人
因为我的心有许多艰辛要倾诉
还要坦白许多的罪过。
»Sehnsüchtige Melodie« von Stefan Zweig
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Nach Händen, die wie Lilien leuchten
Und kühl wie goldne Schalen sind,
In die das Leid mit tränenfeuchten
Verbangten Tropfen niederrinnt.
Es träumt von einer Dämmerstunde,
Da Büßernot in Worten brennt,
Und träumt von einem milden Munde,
Der nur das Wort Vergebung kennt.
Wie eine windgewiegte Blüte
So ist mein Herz der Unrast voll
Und sehnt sich sehr nach Frauengüte,
Die seinen Schmerz verklären soll.
Mein Herz träumt von den sanften Frauen,
Wie Fremde von der fernen Stadt,
Weil es viel Schweres zu vertrauen,
Viel Sünden zu verkünden hat.
https://t.cn/A6JeSNQP
„Voll von Freunden war mir die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.”
—Im Nebel, Hermann Hesse
“往昔我的生活明朗之时,
我在世上拥有许多友人;
如今,大雾弥漫,
我再也看不到任何人。”
—选自《雾中》,赫尔曼·黑塞
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.”
—Im Nebel, Hermann Hesse
“往昔我的生活明朗之时,
我在世上拥有许多友人;
如今,大雾弥漫,
我再也看不到任何人。”
—选自《雾中》,赫尔曼·黑塞
到那时我们已不需要火 | 萨拉 • 基尔施
贺骥 译
到那时我们已不需要火
大地充满热量
森林冒热气,海洋
喷涌,云朵像乳白色的动物一样
挤在一起:一棵高大的云树
辉煌中的太阳苍白无光
空气就在手边我能握住它
一阵高音的风
把它吹进我的眼睛我没有流泪
我们赤身裸体
穿过无门无影的房屋
我们很孤独因为没有人追随我们无人
无法入睡,群狗
无声它们允许
我走到近旁:它们的舌头
在无声地膨胀
围绕我们的只有天穹和泡沫状的雨
不再有寒冷,岩石
皮质的花朵我们的身体如丝绸其间
散发出热量,光明
在我们的心中我们的身体银光闪闪
明天你会和我一起进天堂
»Dann werden wir kein Feuer brauchen« von Sarah Kirsch
Dann werden wir kein Feuer brauchen
Es wird die Erde voll Wärme sein
Der Wald muß dampfen, die Meere
Springen, Wolken die milchigen Tiere
Drängen sich: ein mächtiger Wolkenbaum
Die Sonne ist blaß in all dem Glänzen
Greifbar die Luft ich halte sie fest
Ein hochtönender Wind
Treibts in die Augen da weine ich nicht
Wir gehn bloßen Leibs
durch Wohnungen türenlos schattenlos
Sind wir allein weil keiner uns folgt niemand
Das Lager versagt: stumm
Sind die Hunde sie wehren nicht
Den Schritt mir zur Seite: ihre Zungen
Aufgebläht ohne Ton sind taub
Nur Himmel umgibt uns und schaumiger Regen Kälte
Wird nie mehr sein, die Steine
Die ledernen Blumen unsere Körper wie Seide dazwischen
Strahlen Wärme aus, Helligkeit
Ist in uns wir sind silbernen Leibs
Morgen wirst du im Paradies mit mir sein
https://t.cn/A6xx0dMR
贺骥 译
到那时我们已不需要火
大地充满热量
森林冒热气,海洋
喷涌,云朵像乳白色的动物一样
挤在一起:一棵高大的云树
辉煌中的太阳苍白无光
空气就在手边我能握住它
一阵高音的风
把它吹进我的眼睛我没有流泪
我们赤身裸体
穿过无门无影的房屋
我们很孤独因为没有人追随我们无人
无法入睡,群狗
无声它们允许
我走到近旁:它们的舌头
在无声地膨胀
围绕我们的只有天穹和泡沫状的雨
不再有寒冷,岩石
皮质的花朵我们的身体如丝绸其间
散发出热量,光明
在我们的心中我们的身体银光闪闪
明天你会和我一起进天堂
»Dann werden wir kein Feuer brauchen« von Sarah Kirsch
Dann werden wir kein Feuer brauchen
Es wird die Erde voll Wärme sein
Der Wald muß dampfen, die Meere
Springen, Wolken die milchigen Tiere
Drängen sich: ein mächtiger Wolkenbaum
Die Sonne ist blaß in all dem Glänzen
Greifbar die Luft ich halte sie fest
Ein hochtönender Wind
Treibts in die Augen da weine ich nicht
Wir gehn bloßen Leibs
durch Wohnungen türenlos schattenlos
Sind wir allein weil keiner uns folgt niemand
Das Lager versagt: stumm
Sind die Hunde sie wehren nicht
Den Schritt mir zur Seite: ihre Zungen
Aufgebläht ohne Ton sind taub
Nur Himmel umgibt uns und schaumiger Regen Kälte
Wird nie mehr sein, die Steine
Die ledernen Blumen unsere Körper wie Seide dazwischen
Strahlen Wärme aus, Helligkeit
Ist in uns wir sind silbernen Leibs
Morgen wirst du im Paradies mit mir sein
https://t.cn/A6xx0dMR
✋热门推荐