现在国内的童书编审有这样一个缺陷:一个能精准形容某种动物叫声的字,在字典上不属于“象声词”,他就给你改。与惯性认知不一样的,他也给你改。
比方说一本发声书,小猴子就是“嘎嘎”叫,英文版本“gaga”,译作“嘎嘎”。审核说,不行,“嘎嘎”是鸭子叫,猴子是“吱吱”,最后改成了“吱吱”。你按发声器,猴子“gaga”叫,释文睁眼说瞎话:“猴子是‘吱吱’叫的!”
又比如,一个孩子观察到石块撞击的声音为“卿卿”,写“发出卿卿的声音”。审核说,不行,“卿卿”不是象声词,要用“叮叮”。孩子认真地说“不是叮叮,是卿卿”,“那用啨啨?”“音调不对,就是卿卿。”最后用了“叮叮”。
拟声,说明原理,形容感情,用各种方式,只要贴切,无有不可。文字要为人的表达服务,而不是表达为文字服务。
多数象声词也不是一开始就有“口”字旁的,古人找相近的字加“口”,便生成了无数摩声字。如果不好加呢?还能给憋死吗?字典里没规定它是形声词它就不能形容声音了吗?摩声的技法就不要了吗?《兵车行》写“车粼粼,马萧萧”,就要改成“车咕咕,马嘶嘶”吗?
这不是“象声词的任意性”的问题,是你这象声词太不像话的问题,是完全背离表达初衷的问题。审核的死板固然和规定有关,但也和审核自身的文化水平有关。两者协同作用,后果还是比较严重的。
本来就是教孩子认知、表达的书,结果搞得孩子从小就欠缺表达的能力。后来在作文里郑重其事地写道:“发出了不是象声词可以形容的声音!”
比方说一本发声书,小猴子就是“嘎嘎”叫,英文版本“gaga”,译作“嘎嘎”。审核说,不行,“嘎嘎”是鸭子叫,猴子是“吱吱”,最后改成了“吱吱”。你按发声器,猴子“gaga”叫,释文睁眼说瞎话:“猴子是‘吱吱’叫的!”
又比如,一个孩子观察到石块撞击的声音为“卿卿”,写“发出卿卿的声音”。审核说,不行,“卿卿”不是象声词,要用“叮叮”。孩子认真地说“不是叮叮,是卿卿”,“那用啨啨?”“音调不对,就是卿卿。”最后用了“叮叮”。
拟声,说明原理,形容感情,用各种方式,只要贴切,无有不可。文字要为人的表达服务,而不是表达为文字服务。
多数象声词也不是一开始就有“口”字旁的,古人找相近的字加“口”,便生成了无数摩声字。如果不好加呢?还能给憋死吗?字典里没规定它是形声词它就不能形容声音了吗?摩声的技法就不要了吗?《兵车行》写“车粼粼,马萧萧”,就要改成“车咕咕,马嘶嘶”吗?
这不是“象声词的任意性”的问题,是你这象声词太不像话的问题,是完全背离表达初衷的问题。审核的死板固然和规定有关,但也和审核自身的文化水平有关。两者协同作用,后果还是比较严重的。
本来就是教孩子认知、表达的书,结果搞得孩子从小就欠缺表达的能力。后来在作文里郑重其事地写道:“发出了不是象声词可以形容的声音!”
男女两人,组合一个家庭;两扇大门,支撑一个门户。两扇门一样大小,两个人一样平等。两扇门各有各的门窝,两个人也各有各的观点。两扇门只用一把锁,门才锁得牢;两个人只有一条心,心才贴得紧。两扇门只能漆一种颜色,才好看。两个人要拥有一张脸,才不会相互丢脸。两扇门开关时,会发出吱吱嘎嘎的声音;两个人长期相处,难免有磕磕碰碰的时候。两扇门经过日晒雨淋会变形,这时候需要修理,使之重新吻合。两个人经历磨难时会有隔阂,这时候就要相互交流、相互理解,才能雨过天晴。遇到狂风暴雨之时,两扇门要同时关上;碰到艰难困苦的事情,两个人要一起努力。迎接贵客,要双门洞开;发生重大的事件,两个人要敞开心扉,共同商量。男人开左边的门,外出挣钱;女人会倚着右边的门,在家守望。门上贴的上联是男人,下联是女人,横批是孩子。门上贴春联的时候,就是男人、女人、一家人团聚的时候。
我们来到这个世界,经历了什么,做过什么,感受到什么,爱过什么,恨过什么,我们曾经一无所有,我们曾经拥有一切,可最后留下的只是一抔黄土,一撮白灰。但是你所生活的地方会记得。你总会从那些老旧的物件上嗅到一些人们生活过的气息,那些老旧的柜子、摇摇晃晃的椅子、吱吱嘎嘎的铁门等等等等,它们都只是静静的待在那里,陪你度过无数个白昼与黑夜,无数个春夏秋冬,然后在你离开后,那些东西还是会一直一直的待在那里,默默的向世界诉说,这个世界我们曾经来过。
✋热门推荐