插:插:
刚刚问了下还留在上海的日本留学生朋友(自始至终就没回过日本~[允悲][good][good]和中国“共进退”了这么长时间,和我们中国人一样,一起眼睁睁的看中国走到现在,从出事到现在成为了最大的胜者!在这里,我也很是感动,并向他们表示感谢和敬意!他们现在已经对中国很有感情了![心][心][鲜花][鲜花][good][good]),那现在他们表示他们已经委托父母帮他们申请了属于他们的那份钱[嘻嘻],并且已经到手了![微笑](我说过了,只要是日本人,不管你在哪,在干什么,都有钱拿![嘻嘻](同样,在日本的外国人也可以的哈[可爱]))(他们是冲绳人哦!(和上文联系起来请不要想太多,虽然的确有点关系……)可是我问了关东的一些朋友,他们表示还没收到哎~请问,有谁知道这次日本政府的发钱顺序和流程具体是什么样的?难道日本政府打算整个日本列岛按照从南到北的顺序依次发送吗?这么说,北海道……[允悲][允悲][允悲]不可能!肯定不是这样的,那为什么有的朋友拿到有的还没有呢?当中的落差具体是什么原因呢?还是因为早申请早到手?[思考]谁可以给我解答下![微笑])
挿入:挿入:
上海にいる日本人留学生の友達に聞きました。(始めから終わりまで日本に帰ったことがありません~[允悲][good][good]中国の“共に進退します”とこのように長い時間、私達の中国人と同じに、一緒にみすみす中国を見て歩いてきて、事故が発生してから今まで最大の勝者になりました!ここで、私もとても感動して、彼らに感謝と敬意を表します!彼らは今すでに中国に対してとても感情があります![心][心][鲜花][鲜花][good][good])今彼らは両親に頼んで彼らの分のお金を申請したと言いました。[嘻嘻]そしてもう手に入れました![微笑](日本人ならどこにいても、何をしていても、お金があります![嘻嘻](同じように、日本にいる外国人も。[可爱]))(彼らは沖縄人ですよ。(上記と関連して考えすぎないでください。少し関係がありますが……)でも、関東の友達に聞いたら、まだ届いてないということです~すみません、今回の日本政府のお金の出し方と流れは具体的にどうなっていますか?日本政府は日本列島全体を南から北へ順番に送るつもりですか?ということは、北海道……[允悲][允悲][允悲]いいえ、ありえない!そうではないはず!なぜ一部の友達がすでに持っていますが、まだ持っていないものがありますか?この落差は具体的に何が原因ですか?それとも早く申請して早く手に入りますか?誰か教えてください![微笑])
刚刚问了下还留在上海的日本留学生朋友(自始至终就没回过日本~[允悲][good][good]和中国“共进退”了这么长时间,和我们中国人一样,一起眼睁睁的看中国走到现在,从出事到现在成为了最大的胜者!在这里,我也很是感动,并向他们表示感谢和敬意!他们现在已经对中国很有感情了![心][心][鲜花][鲜花][good][good]),那现在他们表示他们已经委托父母帮他们申请了属于他们的那份钱[嘻嘻],并且已经到手了![微笑](我说过了,只要是日本人,不管你在哪,在干什么,都有钱拿![嘻嘻](同样,在日本的外国人也可以的哈[可爱]))(他们是冲绳人哦!(和上文联系起来请不要想太多,虽然的确有点关系……)可是我问了关东的一些朋友,他们表示还没收到哎~请问,有谁知道这次日本政府的发钱顺序和流程具体是什么样的?难道日本政府打算整个日本列岛按照从南到北的顺序依次发送吗?这么说,北海道……[允悲][允悲][允悲]不可能!肯定不是这样的,那为什么有的朋友拿到有的还没有呢?当中的落差具体是什么原因呢?还是因为早申请早到手?[思考]谁可以给我解答下![微笑])
挿入:挿入:
上海にいる日本人留学生の友達に聞きました。(始めから終わりまで日本に帰ったことがありません~[允悲][good][good]中国の“共に進退します”とこのように長い時間、私達の中国人と同じに、一緒にみすみす中国を見て歩いてきて、事故が発生してから今まで最大の勝者になりました!ここで、私もとても感動して、彼らに感謝と敬意を表します!彼らは今すでに中国に対してとても感情があります![心][心][鲜花][鲜花][good][good])今彼らは両親に頼んで彼らの分のお金を申請したと言いました。[嘻嘻]そしてもう手に入れました![微笑](日本人ならどこにいても、何をしていても、お金があります![嘻嘻](同じように、日本にいる外国人も。[可爱]))(彼らは沖縄人ですよ。(上記と関連して考えすぎないでください。少し関係がありますが……)でも、関東の友達に聞いたら、まだ届いてないということです~すみません、今回の日本政府のお金の出し方と流れは具体的にどうなっていますか?日本政府は日本列島全体を南から北へ順番に送るつもりですか?ということは、北海道……[允悲][允悲][允悲]いいえ、ありえない!そうではないはず!なぜ一部の友達がすでに持っていますが、まだ持っていないものがありますか?この落差は具体的に何が原因ですか?それとも早く申請して早く手に入りますか?誰か教えてください![微笑])
当日本人说「ありがとう」时,你会怎么回?
博大启承教育 今天
我们在得到别人帮助的时候,或者是得到别人礼物的时候,会很自然地说出“谢谢你”,而日本人也是如此,日语中的“谢谢”叫做「ありがとうございます」,有时也会简称为「ありがとう」。
那么,当别人对你说了「ありがとう」的时候,我们应该怎么回答呢?
我们在初学日语的时候,老师应该都教过我们一种回答——「いいえ、どういたしまして」。「どういたしまして」的语感包含着对对方行为的感谢,所以日本人在对友人以及同事的「ありがとう」的回答中常常使用「どういたしまして」。
「どういたしまして」中文常常翻译作“不用谢,不客气......”,它是对对方说出的感谢或者歉意,表达出的「あなたが感謝する(詫びる)ほどのことはなにもしていませんよ/你并没有做需要感谢/道歉的事情」的意思。「どう(如何)」是「どのように」、「いたす」是「する」的谦逊语,「どういたしまして」可以理解成「私はあなたにどのようなことをしてさしあげたでしょうか(たいしてことはしていません)」。
回答对方感谢以及道歉的否定词语中,有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」,这句话要比「どういたしまして」有着更强烈的否定语气。「どういたしまして」的否定语气较弱,含有很礼貌的语气。
例如,当对方说出「御足労(ごそくろう)/わざわざ来て いただきありがとうございます」的时候,「どういたしまして」的回答否定语气很弱,听者或许有一种「少しは御足労でした」的,略带讽刺的语感;而如果回答「とんでもない」的时候,否定语气非常强烈,有着「ゼッタイ御足労じゃありません」的语气。
当然,即便是日本人,对于语感的判断也多依靠心态与主观性,或许你遇到的日本人根本就不会在意这些......
有时候,朋友或者同事可能也会发短信、邮件(文字内容)拜托我们某事,这时候他们常常会在短信最后加上一句「ありがとう」。这时,我们应该怎么回答呢?
日推网友给出的两个答案是:
「どういたしまして。お互いテスト頑張ろうね!」/不用客气,我们考试一起加油吧!
『どういたしまして(^-^)』とか『少しでも、役に立てたら嬉しい!』/“没关系
”或者“能帮到你的忙很开心”!
的确,这两种回答都比直接回答「どういたしまして。」要好一些,显得不是那么生硬,同时又能够引起对方好感~
在面对上司长辈说出的「ありがとう」时,我们又该怎么回答呢?
有些人可能会说,我们也可以回答「どういたしまして」啊......的确,这个答案没错,对于上司长辈们的谢意,我们也应该直白地表达收到TA感谢时的开心心情,不需要考虑太多,直截了当回答TA「どういたしまして」就好。
不过,有些日本人却对于直接回答「どういたしまして」的做法有些抵触,他们认为用回答同辈的语言回答长辈的感谢,感情可能表达地不够到位,更重要的是还有可能会给长辈们留下自己很狂妄自大的印象。
他们认为「どういたしまして」语句背后有着「大したことはありません」的意思。对很多日本人来说,这种语气有一种居高临下的感觉,十分傲慢,是绝对不能对上司长辈使用的。
那么,除了「どういたしまして」,我们应该如何回答呢?在这里,村长给大家介绍几个日本人比较常用的回答:
1「とんでもございません。お役(やく)に立(た)てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」
2「喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」
3「お役に立てて幸(しあわ)せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」
4「そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。/您别那么说,我实在惶恐。」
5「また、いつでも仰(おっしゃ)って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」
6「お手伝(てつだ)いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」
7「他(ほか)にもお手伝いできることがあれば、お申(もう)し付(つ)けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」
当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。
当然,你可能会觉得这种表达过于正式,显得和上司长辈之间的距离很远,那推荐给你下面这几种回答(语感从上到下越来越尊敬):
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」(とんでもありません)
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」(とんでもございません)
注意:括号内的表达是有语法错误的,不过日本人却经常使用。
PS:面对同事说出的「ありがとう」,虽然很少,但也有一部分日本人会回答「はい」,当然这里的「はい」并不是否定的意思,其后常常隐藏了「とんでもない」的语意。
学语言的目的在于沟通与交流,怀着一颗赤诚热情的内心,不论是面对中国人还是日本人,都一定会得到对方的喜爱与尊重。
博大启承教育 今天
我们在得到别人帮助的时候,或者是得到别人礼物的时候,会很自然地说出“谢谢你”,而日本人也是如此,日语中的“谢谢”叫做「ありがとうございます」,有时也会简称为「ありがとう」。
那么,当别人对你说了「ありがとう」的时候,我们应该怎么回答呢?
我们在初学日语的时候,老师应该都教过我们一种回答——「いいえ、どういたしまして」。「どういたしまして」的语感包含着对对方行为的感谢,所以日本人在对友人以及同事的「ありがとう」的回答中常常使用「どういたしまして」。
「どういたしまして」中文常常翻译作“不用谢,不客气......”,它是对对方说出的感谢或者歉意,表达出的「あなたが感謝する(詫びる)ほどのことはなにもしていませんよ/你并没有做需要感谢/道歉的事情」的意思。「どう(如何)」是「どのように」、「いたす」是「する」的谦逊语,「どういたしまして」可以理解成「私はあなたにどのようなことをしてさしあげたでしょうか(たいしてことはしていません)」。
回答对方感谢以及道歉的否定词语中,有一个词我们也十分常用,那就是「とんでもない」,这句话要比「どういたしまして」有着更强烈的否定语气。「どういたしまして」的否定语气较弱,含有很礼貌的语气。
例如,当对方说出「御足労(ごそくろう)/わざわざ来て いただきありがとうございます」的时候,「どういたしまして」的回答否定语气很弱,听者或许有一种「少しは御足労でした」的,略带讽刺的语感;而如果回答「とんでもない」的时候,否定语气非常强烈,有着「ゼッタイ御足労じゃありません」的语气。
当然,即便是日本人,对于语感的判断也多依靠心态与主观性,或许你遇到的日本人根本就不会在意这些......
有时候,朋友或者同事可能也会发短信、邮件(文字内容)拜托我们某事,这时候他们常常会在短信最后加上一句「ありがとう」。这时,我们应该怎么回答呢?
日推网友给出的两个答案是:
「どういたしまして。お互いテスト頑張ろうね!」/不用客气,我们考试一起加油吧!
『どういたしまして(^-^)』とか『少しでも、役に立てたら嬉しい!』/“没关系
”或者“能帮到你的忙很开心”!
的确,这两种回答都比直接回答「どういたしまして。」要好一些,显得不是那么生硬,同时又能够引起对方好感~
在面对上司长辈说出的「ありがとう」时,我们又该怎么回答呢?
有些人可能会说,我们也可以回答「どういたしまして」啊......的确,这个答案没错,对于上司长辈们的谢意,我们也应该直白地表达收到TA感谢时的开心心情,不需要考虑太多,直截了当回答TA「どういたしまして」就好。
不过,有些日本人却对于直接回答「どういたしまして」的做法有些抵触,他们认为用回答同辈的语言回答长辈的感谢,感情可能表达地不够到位,更重要的是还有可能会给长辈们留下自己很狂妄自大的印象。
他们认为「どういたしまして」语句背后有着「大したことはありません」的意思。对很多日本人来说,这种语气有一种居高临下的感觉,十分傲慢,是绝对不能对上司长辈使用的。
那么,除了「どういたしまして」,我们应该如何回答呢?在这里,村长给大家介绍几个日本人比较常用的回答:
1「とんでもございません。お役(やく)に立(た)てればうれしいです。/您实在是太客气了,很高兴能对您有所帮助。」
2「喜(よろこ)んでいただけて幸(さいわ)いです。/您能高兴实在是在下的荣幸。」
3「お役に立てて幸(しあわ)せです。/能帮上忙实在是我的幸运。」
4「そんなに言(い)われると恐縮(きょうしゅく)です。/您别那么说,我实在惶恐。」
5「また、いつでも仰(おっしゃ)って下さい。/还有事情的话,请随时吩咐。」
6「お手伝(てつだ)いできてよかったです。/很高兴我能帮上忙。」
7「他(ほか)にもお手伝いできることがあれば、お申(もう)し付(つ)けください。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。」
当然,如果你和这位上司长辈关系非常好的话,用「どういたしまして」也完全没问题。
当然,你可能会觉得这种表达过于正式,显得和上司长辈之间的距离很远,那推荐给你下面这几种回答(语感从上到下越来越尊敬):
「い~え」
「どういたしまして」
「いえ、とんでもないです」(とんでもありません)
「いえ、とんでもないことです」
「いえ、とんでもないことでございます」(とんでもございません)
注意:括号内的表达是有语法错误的,不过日本人却经常使用。
PS:面对同事说出的「ありがとう」,虽然很少,但也有一部分日本人会回答「はい」,当然这里的「はい」并不是否定的意思,其后常常隐藏了「とんでもない」的语意。
学语言的目的在于沟通与交流,怀着一颗赤诚热情的内心,不论是面对中国人还是日本人,都一定会得到对方的喜爱与尊重。
想起游览孟加拉国的一个景点时,一旁有几个孟国小伙子尾随着用日语打招呼 “こんにちは。。”用英语告诉他们,我们是中国人。他们还是继续日语……。然后我直接回了一句“こんにちは、私たちはちゅごくじんです、日本じんではありません。” 然后安静了……。多学点语言还是有用的[笑cry]。孟国人对汉服还是有好感的,与他们民族服饰有些类似。
苍青色还是蛮喜欢,那时订制看着唯一喜欢的颜色[允悲],官网看着好像没了…,要是多些纯色系的选择就好了。到现在也对朋友说,感觉他们款式搭配透着低调的雅致。。其他家总有点土豪中的“土”。
苍青色还是蛮喜欢,那时订制看着唯一喜欢的颜色[允悲],官网看着好像没了…,要是多些纯色系的选择就好了。到现在也对朋友说,感觉他们款式搭配透着低调的雅致。。其他家总有点土豪中的“土”。
✋热门推荐