『你说是“哀”,我说是“爱”』诗|嘉梓
你写“ai”
我说“唉”
你说是“哀”
我说是“爱”
\
爱人啊
为了一个“爱”字
我的灵魂
经受着炼狱之火的折磨
在每一个清晨
在每一个夜晚
那么多露珠哭泣的清晨
那么多星星流泪的夜晚
\
如果你还爱我
请轻启朱唇
对我说
爱
我会把心放在你温暖的掌心
再告诉你离别后的所有思念
对你说
情
从此
地球上每个角落里都充满欢歌笑语
人生中每个清晨和夜晚都充满诗意
\
嘘
小声点
别吵醒风
那该死的风
它会把“爱”吹走的
(林嘉梓写于2017.6.17)
你写“ai”
我说“唉”
你说是“哀”
我说是“爱”
\
爱人啊
为了一个“爱”字
我的灵魂
经受着炼狱之火的折磨
在每一个清晨
在每一个夜晚
那么多露珠哭泣的清晨
那么多星星流泪的夜晚
\
如果你还爱我
请轻启朱唇
对我说
爱
我会把心放在你温暖的掌心
再告诉你离别后的所有思念
对你说
情
从此
地球上每个角落里都充满欢歌笑语
人生中每个清晨和夜晚都充满诗意
\
嘘
小声点
别吵醒风
那该死的风
它会把“爱”吹走的
(林嘉梓写于2017.6.17)
【亚洪译诗· 歌】
克里斯蒂娜·罗塞蒂
当我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
别在我坟上安插蔷薇,
也别让柏树的浓荫覆盖我。
愿覆盖我的青草
淋着雨,也霑过露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。
我再也见不到地面的树荫,
感觉不到雨水;
再听不见夜莺
哀鸣。
在晨光中我梦见,它
既不升起也不降落,
也许我会记着你,
也许我会忘了你。
2017.6.15 译
克里斯蒂娜·罗塞蒂
当我死了的时候,亲爱的,
别为我唱悲伤的歌;
别在我坟上安插蔷薇,
也别让柏树的浓荫覆盖我。
愿覆盖我的青草
淋着雨,也霑过露珠;
假如你愿意,请记着我,
要是你甘心,忘了我。
我再也见不到地面的树荫,
感觉不到雨水;
再听不见夜莺
哀鸣。
在晨光中我梦见,它
既不升起也不降落,
也许我会记着你,
也许我会忘了你。
2017.6.15 译
当我死了的时候,亲爱的,
请别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草,
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我;
要是你甘心,忘了我。
我再不见地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉,
在黑暗中倾吐悲啼;
在悠久的昏暮中消沉,
阳光不升起,也不消翳;
我也许,也许我记得你,
我也许,也许把你忘记 。
徐志摩译
请别为我唱悲伤的歌;
我坟上不必安插蔷薇,
也无需浓荫的柏树;
让盖着我的青青的草,
淋着雨,也沾着露珠;
假如你愿意,请记着我;
要是你甘心,忘了我。
我再不见地面的青荫,
觉不到雨露的甜蜜;
再听不见夜莺的歌喉,
在黑暗中倾吐悲啼;
在悠久的昏暮中消沉,
阳光不升起,也不消翳;
我也许,也许我记得你,
我也许,也许把你忘记 。
徐志摩译
✋热门推荐