#李泰容[超话]#
翻了很长时间推特终于找到这组图了,太不容易了!,MIXTAPE#71这个站姐曾经制作成了周边售卖,错过了…希望可以再贩吧
这组照片来自泰容的自作曲all day的special film,感兴趣的大家可以去油管看看,很遗憾这个歌没有正式发行。
如有错误请指正,图片均来自推特,有些已经找不到出处了。
翻了很长时间推特终于找到这组图了,太不容易了!,MIXTAPE#71这个站姐曾经制作成了周边售卖,错过了…希望可以再贩吧
这组照片来自泰容的自作曲all day的special film,感兴趣的大家可以去油管看看,很遗憾这个歌没有正式发行。
如有错误请指正,图片均来自推特,有些已经找不到出处了。
#英语单词全认识却看不懂句子咋办#
直接上图,简单粗暴!!!
背单词:到底怎么背?用单词书(例如俞敏洪系列)背单词无疑是最简单粗暴的方法。随便翻翻,尼玛,都是生单词,那就撸袖子开始干呗。擦擦汗,看一看,好了,背了不少差不多有一百个单词了。第二天看一看估计记得十个就不错了,尼玛,容我擦擦泪。 这其实很正常,咱中文汉字也都记几遍,何况是英文,其次,缺乏应用的语境,学以致用,无所去用当然记不住。 那么,有啥方法解决遗忘这个问题呢?
以这样一个例子开始吧:试着找出fluent、 influence、 fluid、 effluent、superfluous,它们的相同点?腚眼一看都会发现每个单词都会含有flu,那么flu有啥用呢?事实上它是英文中的一个词根,=flow(流),那么这几个单词和流有啥关系呢?fluent其中flu表示流ent-,形容词后缀,表示....的,连在一起就是流(利)的;influence其中flu表示流,in-,表示里面,连在一起可理解为往里面流,往里面流的后果是起到了影响的作用(看似牵强用心体会还是很有其道理的);fluid其中flu表示流,id为形容词后缀,表示...的,翻译为流动的,液体的;effluent,ef-表示外,出,flu表示流,-ent表示...的,连在一起为朝外流动的,翻译为流出的,发出的;superfluous其中super-表示超过,flu流,-ous表示...的,连在一起表示超过流的,翻译为过剩的,多余的。 想用这几个单词说明: 每个单词不是硬生生的胡编出来,而是有着其内在的逻辑关系,就像汉字建立在数量有限的偏旁部首之上一样,而此词根在逻辑上统领单词词义,而前缀,后缀只是起到补充修饰,以及确定其词性的作用。(想在单词上有所造诣的话,推荐《英语词汇的奥秘》作者蒋争)。 有人说既然词根这么吊,那我就背词根吧!我先不给出答案,先谈自己的体会,我是先背完四六级词汇,接着背完考研词汇的!因为大二就看完了考研词汇,(这里的看完不只是看了几遍而已,至少达到90%以上的单词说英文可以翻译成中文,80%以上的单词可以说中文,想的起来书中对应的英文这个程度)觉得无聊就翻了翻关于词根词缀的书。结果完全被虐成狗,强记词根之后发现由于词汇量的缺乏,根本无从串联起所学英文单词的逻辑规律。
然而,中国的教育为何欠缺一种思想将单词上升到有规可循的境界呢?我的理解有两点,一种是老师本身的水平限制,另一种个主要的是你自身词汇的匮乏。 对,你没看错,就是你匮乏的词汇妨碍了自身的提升。匮乏的词汇,妨碍了你对于词汇的逻辑统一。再次举个栗子,如下单词请问你认识几个?advertise,subvert,diverse。哪怕你知道了vert、vers表示词根时候的意思=turn转,你也无从下手,但是当你知道了advertise的意思为广告,其中ad-表示to向,vert转,-ise动词后缀,中文翻译为广告,你想一想广告是不是有着可以使人的注意力转向的作用(表面牵强,实则合乎逻辑);subvert中文翻译为推翻,颠覆,其中sub-下,vert转,翻转,推翻,颠覆不就表示一种“由下翻转”吗?再看diverse,中文翻译为多种多样的,其中di-(=dis-)离,分开,分数,verse转,“转离原样”,从而“转为多样”,是不是合乎“多种多样”的内涵?所以说,你连中文意思都没有弄明白,根本就没有机会去尝试理解这些单词内在逻辑的关系。 你懂了吗?正确背单词的方法就是先老老实实背单词,然后再去看词根词缀。词根词缀的存在只是帮助你记忆而不是帮助你定义,不然谁能想到“朝里面流”和“影响”有着某种逻辑关系?
大道至简,背单词最巧妙最快速的方法就是不断地重复,等你每个单词被一百遍,写五十遍,还没有背掉的话,再说你真的不适合背单词。
大学英语(英语专业)老师调查我们班(非英语专业)有谁把四六级词汇认认真真背完的,我们班貌似就我一个。她说她从来不背单词,她只是每天保持几篇英文文章的阅读,如果你做不到这一点,还是回去老老实实背单词吧。
等你背完了单词,再去看文章,同样与会出现新的问题。举个栗子。试着翻译考研真题,yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.(然而,当看到那些人所创建的花园的照片时,我们不禁会发现这一系列花园即使风格各异,揭示的却是几种其他的根本需求,不限于美饰与表达的范畴。)
It strikes sb that…意为“某人突然感到(觉得)……”。本着文章翻译追求信达雅的原则,我们将其翻译为“不禁会发现”, speak of 谈到,说起 例如,翻译为“揭示”。 语言的魅力大抵于此,如果一切按图索骥,那将是多索然无味的一件事。
直接上图,简单粗暴!!!
背单词:到底怎么背?用单词书(例如俞敏洪系列)背单词无疑是最简单粗暴的方法。随便翻翻,尼玛,都是生单词,那就撸袖子开始干呗。擦擦汗,看一看,好了,背了不少差不多有一百个单词了。第二天看一看估计记得十个就不错了,尼玛,容我擦擦泪。 这其实很正常,咱中文汉字也都记几遍,何况是英文,其次,缺乏应用的语境,学以致用,无所去用当然记不住。 那么,有啥方法解决遗忘这个问题呢?
以这样一个例子开始吧:试着找出fluent、 influence、 fluid、 effluent、superfluous,它们的相同点?腚眼一看都会发现每个单词都会含有flu,那么flu有啥用呢?事实上它是英文中的一个词根,=flow(流),那么这几个单词和流有啥关系呢?fluent其中flu表示流ent-,形容词后缀,表示....的,连在一起就是流(利)的;influence其中flu表示流,in-,表示里面,连在一起可理解为往里面流,往里面流的后果是起到了影响的作用(看似牵强用心体会还是很有其道理的);fluid其中flu表示流,id为形容词后缀,表示...的,翻译为流动的,液体的;effluent,ef-表示外,出,flu表示流,-ent表示...的,连在一起为朝外流动的,翻译为流出的,发出的;superfluous其中super-表示超过,flu流,-ous表示...的,连在一起表示超过流的,翻译为过剩的,多余的。 想用这几个单词说明: 每个单词不是硬生生的胡编出来,而是有着其内在的逻辑关系,就像汉字建立在数量有限的偏旁部首之上一样,而此词根在逻辑上统领单词词义,而前缀,后缀只是起到补充修饰,以及确定其词性的作用。(想在单词上有所造诣的话,推荐《英语词汇的奥秘》作者蒋争)。 有人说既然词根这么吊,那我就背词根吧!我先不给出答案,先谈自己的体会,我是先背完四六级词汇,接着背完考研词汇的!因为大二就看完了考研词汇,(这里的看完不只是看了几遍而已,至少达到90%以上的单词说英文可以翻译成中文,80%以上的单词可以说中文,想的起来书中对应的英文这个程度)觉得无聊就翻了翻关于词根词缀的书。结果完全被虐成狗,强记词根之后发现由于词汇量的缺乏,根本无从串联起所学英文单词的逻辑规律。
然而,中国的教育为何欠缺一种思想将单词上升到有规可循的境界呢?我的理解有两点,一种是老师本身的水平限制,另一种个主要的是你自身词汇的匮乏。 对,你没看错,就是你匮乏的词汇妨碍了自身的提升。匮乏的词汇,妨碍了你对于词汇的逻辑统一。再次举个栗子,如下单词请问你认识几个?advertise,subvert,diverse。哪怕你知道了vert、vers表示词根时候的意思=turn转,你也无从下手,但是当你知道了advertise的意思为广告,其中ad-表示to向,vert转,-ise动词后缀,中文翻译为广告,你想一想广告是不是有着可以使人的注意力转向的作用(表面牵强,实则合乎逻辑);subvert中文翻译为推翻,颠覆,其中sub-下,vert转,翻转,推翻,颠覆不就表示一种“由下翻转”吗?再看diverse,中文翻译为多种多样的,其中di-(=dis-)离,分开,分数,verse转,“转离原样”,从而“转为多样”,是不是合乎“多种多样”的内涵?所以说,你连中文意思都没有弄明白,根本就没有机会去尝试理解这些单词内在逻辑的关系。 你懂了吗?正确背单词的方法就是先老老实实背单词,然后再去看词根词缀。词根词缀的存在只是帮助你记忆而不是帮助你定义,不然谁能想到“朝里面流”和“影响”有着某种逻辑关系?
大道至简,背单词最巧妙最快速的方法就是不断地重复,等你每个单词被一百遍,写五十遍,还没有背掉的话,再说你真的不适合背单词。
大学英语(英语专业)老师调查我们班(非英语专业)有谁把四六级词汇认认真真背完的,我们班貌似就我一个。她说她从来不背单词,她只是每天保持几篇英文文章的阅读,如果你做不到这一点,还是回去老老实实背单词吧。
等你背完了单词,再去看文章,同样与会出现新的问题。举个栗子。试着翻译考研真题,yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression.(然而,当看到那些人所创建的花园的照片时,我们不禁会发现这一系列花园即使风格各异,揭示的却是几种其他的根本需求,不限于美饰与表达的范畴。)
It strikes sb that…意为“某人突然感到(觉得)……”。本着文章翻译追求信达雅的原则,我们将其翻译为“不禁会发现”, speak of 谈到,说起 例如,翻译为“揭示”。 语言的魅力大抵于此,如果一切按图索骥,那将是多索然无味的一件事。
雨又下了一天
最讨厌的就是下雨天
今天老杜司机爱心营业了
早上送了我妈又回来送我
我妈嫌我墨迹 切~
晚上先接我妈后接我
All right! I'm fine!
回家不知道吃啥就去吃了胖民
嘻嘻,今天老杜有点奇怪
二十多年来第一次跟我聊关于恋爱的事儿
我是老了吗[笑cry]
还“警告”我男的没一个好的[允悲]
找一个对象不亚于高考……[摊手]
换个话题,我发现最近我妈都不追剧了
每天刷抖剧 刷抖音比我都频繁
居然还要跟我聊剧情
我能说你刷到的我早就看到了吗[笑cry]
而且那不是真的那是有剧本的
那个鬼哥他妈妈不是容嬷嬷[微笑]
最讨厌的就是下雨天
今天老杜司机爱心营业了
早上送了我妈又回来送我
我妈嫌我墨迹 切~
晚上先接我妈后接我
All right! I'm fine!
回家不知道吃啥就去吃了胖民
嘻嘻,今天老杜有点奇怪
二十多年来第一次跟我聊关于恋爱的事儿
我是老了吗[笑cry]
还“警告”我男的没一个好的[允悲]
找一个对象不亚于高考……[摊手]
换个话题,我发现最近我妈都不追剧了
每天刷抖剧 刷抖音比我都频繁
居然还要跟我聊剧情
我能说你刷到的我早就看到了吗[笑cry]
而且那不是真的那是有剧本的
那个鬼哥他妈妈不是容嬷嬷[微笑]
✋热门推荐