1⃣️生活滋润还是课表给力
2⃣️被夸 喜悦[污]
3⃣️做精致女孩真难 different look[酷]
4⃣️离开家乡看到贵州二字必点!(kfc新品[馋嘴]
5⃣️不知道牙疼是不是跟喝甜的太多有关[哼]
6⃣️天空(wo)真 好看(xiangni)[浮云]
7⃣️欠的始终是要还的[允悲]
8⃣️最近的小小期待竟然成真[兔子]
9⃣️你看这个饭啊它又多又便宜
2⃣️被夸 喜悦[污]
3⃣️做精致女孩真难 different look[酷]
4⃣️离开家乡看到贵州二字必点!(kfc新品[馋嘴]
5⃣️不知道牙疼是不是跟喝甜的太多有关[哼]
6⃣️天空(wo)真 好看(xiangni)[浮云]
7⃣️欠的始终是要还的[允悲]
8⃣️最近的小小期待竟然成真[兔子]
9⃣️你看这个饭啊它又多又便宜
哇哇哇依旧开心的一天啦
早上起好晚,中午头才出门好在今天风大没有很热。之前进城总是经过华侨新村但从没下过车,放假决定去每次都看到的咖啡店结果没开门 就只好在街上闲逛,没想到竟然发现了一个美妙的小店,人生的有趣之处就在于此吧!!!
感觉我好神哦,这个小店在街角处没有任何门牌,竟然被我发现了,刚开始有点害怕没敢进去,结果在网上一搜,超有名的,赚到了[好喜欢][好喜欢]
好喜欢它的风格,地方虽然很小但是给人很舒服的感jio,只可惜老板刚出差回来,没吃到甜点只点了冰拿铁,简直不敢相信我一上午的能量摄入只有一杯咖啡竟然没有昏倒[嘻嘻]
下午去了油米家,晚上又赶回来上了瑜伽课,洗完澡走在烟台的夜里吹着小风好苏福wo
因为娜娜看乐队的夏天,疯狂ai上盘尼西林,今晚他们的合作看的我颧骨升天,我真的太太太太太太喜欢他们了!!!!!
早上起好晚,中午头才出门好在今天风大没有很热。之前进城总是经过华侨新村但从没下过车,放假决定去每次都看到的咖啡店结果没开门 就只好在街上闲逛,没想到竟然发现了一个美妙的小店,人生的有趣之处就在于此吧!!!
感觉我好神哦,这个小店在街角处没有任何门牌,竟然被我发现了,刚开始有点害怕没敢进去,结果在网上一搜,超有名的,赚到了[好喜欢][好喜欢]
好喜欢它的风格,地方虽然很小但是给人很舒服的感jio,只可惜老板刚出差回来,没吃到甜点只点了冰拿铁,简直不敢相信我一上午的能量摄入只有一杯咖啡竟然没有昏倒[嘻嘻]
下午去了油米家,晚上又赶回来上了瑜伽课,洗完澡走在烟台的夜里吹着小风好苏福wo
因为娜娜看乐队的夏天,疯狂ai上盘尼西林,今晚他们的合作看的我颧骨升天,我真的太太太太太太喜欢他们了!!!!!
#翻译趣谈# 【关于德国汉学家Eva Schestag《三国演义》翻译二三事-3】
Es geht in “Die drei Reiche“ viel um Schlachten, um Militärstrategie und so weiter. Die Köpfe rollen schneller, als man lesen kann, so formulieren Sie es im Nachwort. Wie viel Spaß hatten Sie denn beim Übersetzen dieser Passagen?
Großen Spaß hat das Übersetzen der strategischen Gespräche und Schachzüge im Vorfeld einer Schlacht gemacht. Der Einsatz von List und Rhetorik und Figuren wie dem Scheinüberläufer oder dem Überreder ist großartig. Die Grausamkeit und Brutalität mancher Passagen ist unvorstellbar. Manchmal hatte ich die Befürchtung, ich könnte beim Lesen und Übersetzen gefühlsmäßig verrohen.
记者:《三国演义》里讲述了许多战争场面、军事策略等。您在后记中也提到,这本书里人头掉落的速度比读者阅读的速度还快 。那您在翻译这些章节时也有很大的乐趣吗?
尹芳夏:我在翻译书中战略性的对话跟战争的军事布局时,总是觉得乐趣无穷。小说中运用的阴谋诡计,以及其中像伪叛徒和游说者这样的人物角色都十分出色。但一些血腥暴力的章节则是令人无法想像的。有时候我也会担心,在阅读与翻译时,自己可能会对血腥暴力感到麻木。
Was hat Sie, im Nachhinein betrachtet, an dem Buch am meisten zum Staunen gebracht?
Die Fülle an kleinen, wundersamen Begebenheiten. Sie blühen am Rand des Wegs durch diesen großen Roman wie seltene Blumen. Diese kurzen Prosastücke – Träume, Erinnerungen, Begegnungen mit Zauberern, Einsiedlern, Trunkenbolden und anderen kuriosen Gestalten sind eine Freude.
记者:在您翻译这本书后回想起来,书中哪些部分最令人惊奇?
尹芳夏:一些惊奇的小故事,它们在整本小说中如同路边绽放的奇花异草,比如一些短小零散的片段:异梦、回忆和与术士、隐者、酒鬼、其他奇人异士的相遇,翻译这些故事都是一种乐趣。
1752 Seiten, 99 Euro – eher ein (verdienstvolles) Buch für Institute und Bibliotheken, oder? Warum sollte man “Die drei Reiche“ gelesen haben?
Das Lesen der Drei Reiche macht, wie gesagt, Freude! Es gibt unglaublich viel darin zu entdecken. Neben den großen Helden und deren Taten, von denen wir schon sprachen, eine Fülle von außergewöhnlichen Bildern und Metaphern. Die Drei Reiche sind ein Stück chinesische Geschichte ganz am Anfang des zweitausendjährigen Kaiserreichs, wo sich immer wiederkehrende Muster und Strukturen bilden. Jeder, der China verstehen will, muss “Die Drei Reiche” lesen.
记者: 1752页,99欧的定价 —- 这本书更适合研究机构和图书馆购买,对吗?为什么一定要读《三国演义》这本书?
尹芳夏:就像之前提到的,阅读《三国演义》能带来乐趣。书中有很多值得挖掘的东西。除了提过的英雄人物和事迹外,小说也充满画面感和比喻。三国是中国两千多年皇朝历史的开端,之后的每个朝代都是这个时期的重复和缩影。每个想要了解中国的人,都一定要读《三国演义》。
Es geht in “Die drei Reiche“ viel um Schlachten, um Militärstrategie und so weiter. Die Köpfe rollen schneller, als man lesen kann, so formulieren Sie es im Nachwort. Wie viel Spaß hatten Sie denn beim Übersetzen dieser Passagen?
Großen Spaß hat das Übersetzen der strategischen Gespräche und Schachzüge im Vorfeld einer Schlacht gemacht. Der Einsatz von List und Rhetorik und Figuren wie dem Scheinüberläufer oder dem Überreder ist großartig. Die Grausamkeit und Brutalität mancher Passagen ist unvorstellbar. Manchmal hatte ich die Befürchtung, ich könnte beim Lesen und Übersetzen gefühlsmäßig verrohen.
记者:《三国演义》里讲述了许多战争场面、军事策略等。您在后记中也提到,这本书里人头掉落的速度比读者阅读的速度还快 。那您在翻译这些章节时也有很大的乐趣吗?
尹芳夏:我在翻译书中战略性的对话跟战争的军事布局时,总是觉得乐趣无穷。小说中运用的阴谋诡计,以及其中像伪叛徒和游说者这样的人物角色都十分出色。但一些血腥暴力的章节则是令人无法想像的。有时候我也会担心,在阅读与翻译时,自己可能会对血腥暴力感到麻木。
Was hat Sie, im Nachhinein betrachtet, an dem Buch am meisten zum Staunen gebracht?
Die Fülle an kleinen, wundersamen Begebenheiten. Sie blühen am Rand des Wegs durch diesen großen Roman wie seltene Blumen. Diese kurzen Prosastücke – Träume, Erinnerungen, Begegnungen mit Zauberern, Einsiedlern, Trunkenbolden und anderen kuriosen Gestalten sind eine Freude.
记者:在您翻译这本书后回想起来,书中哪些部分最令人惊奇?
尹芳夏:一些惊奇的小故事,它们在整本小说中如同路边绽放的奇花异草,比如一些短小零散的片段:异梦、回忆和与术士、隐者、酒鬼、其他奇人异士的相遇,翻译这些故事都是一种乐趣。
1752 Seiten, 99 Euro – eher ein (verdienstvolles) Buch für Institute und Bibliotheken, oder? Warum sollte man “Die drei Reiche“ gelesen haben?
Das Lesen der Drei Reiche macht, wie gesagt, Freude! Es gibt unglaublich viel darin zu entdecken. Neben den großen Helden und deren Taten, von denen wir schon sprachen, eine Fülle von außergewöhnlichen Bildern und Metaphern. Die Drei Reiche sind ein Stück chinesische Geschichte ganz am Anfang des zweitausendjährigen Kaiserreichs, wo sich immer wiederkehrende Muster und Strukturen bilden. Jeder, der China verstehen will, muss “Die Drei Reiche” lesen.
记者: 1752页,99欧的定价 —- 这本书更适合研究机构和图书馆购买,对吗?为什么一定要读《三国演义》这本书?
尹芳夏:就像之前提到的,阅读《三国演义》能带来乐趣。书中有很多值得挖掘的东西。除了提过的英雄人物和事迹外,小说也充满画面感和比喻。三国是中国两千多年皇朝历史的开端,之后的每个朝代都是这个时期的重复和缩影。每个想要了解中国的人,都一定要读《三国演义》。
✋热门推荐