【今日推薦:《華茲華斯名作集》】
「我獨自漫遊,像山谷上空 悠然飄過的壹朵雲霓,驀然舉目,我望見壹叢 金黃的水仙,繽紛茂密;在湖水之濱,樹陰之下, 正隨風搖曳,,舞姿瀟灑。」
威廉•華茲華斯,浪漫之路第一詩人。英國浪漫主義詩歌的主要奠基人,也是莎士比亞和彌爾頓以後英國最重要的詩人。華茲華斯提出「壹切好詩都是強烈情感的自然流溢」,為英國乃至整個歐洲的浪漫主義詩歌定下了基調
華茲華斯為著名的“湖畔詩人“,終身定居田園鄉野的他用壹種英國詩人從所未用過的清新、質樸、自然的語言來寫詩,他以飽蘸感情的詩筆詠贊大自然,在自然與上帝、自然與人生、自然與童年的關係上抒發感受和沈思。
華茲華斯開創了探索和挖掘。在詩藝上實現了劃時代的革新,開創了20世紀詩風的先河,被雪萊贊為“第一位現代詩人”。影響了一代又一代直至今日的詩人。譯者楊德豫先生以其貼合無間的譯筆,精彩呈現了華茲華斯帶有濃郁的自然主義氣息的詩歌。
「我獨自漫遊,像山谷上空 悠然飄過的壹朵雲霓,驀然舉目,我望見壹叢 金黃的水仙,繽紛茂密;在湖水之濱,樹陰之下, 正隨風搖曳,,舞姿瀟灑。」
威廉•華茲華斯,浪漫之路第一詩人。英國浪漫主義詩歌的主要奠基人,也是莎士比亞和彌爾頓以後英國最重要的詩人。華茲華斯提出「壹切好詩都是強烈情感的自然流溢」,為英國乃至整個歐洲的浪漫主義詩歌定下了基調
華茲華斯為著名的“湖畔詩人“,終身定居田園鄉野的他用壹種英國詩人從所未用過的清新、質樸、自然的語言來寫詩,他以飽蘸感情的詩筆詠贊大自然,在自然與上帝、自然與人生、自然與童年的關係上抒發感受和沈思。
華茲華斯開創了探索和挖掘。在詩藝上實現了劃時代的革新,開創了20世紀詩風的先河,被雪萊贊為“第一位現代詩人”。影響了一代又一代直至今日的詩人。譯者楊德豫先生以其貼合無間的譯筆,精彩呈現了華茲華斯帶有濃郁的自然主義氣息的詩歌。
我们在观望这可敬的河流时,绝非依靠这短暂的、一次来临便将永远离去的一天的红光,而是依靠那无数不可磨灭的记忆所射出庄严的光辉。说真的,正向大家常说的,对于一个曾经带着崇敬和热爱的心情“追随者海洋”的人来说,没有任何东西比泰晤士河下游更容易使他回想起过去时代的宏伟精神了。
We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories. And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, ‘followed the sea’ with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the past upon the lower reaches of the Thames.
约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)
《黑暗的心》(Heart of Darkness)
译者:黄雨石 | 商务印书馆
We looked at the venerable stream not in the vivid flush of a short day that comes and departs for ever, but in the august light of abiding memories. And indeed nothing is easier for a man who has, as the phrase goes, ‘followed the sea’ with reverence and affection, than to evoke the great spirit of the past upon the lower reaches of the Thames.
约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)
《黑暗的心》(Heart of Darkness)
译者:黄雨石 | 商务印书馆
#毛姆[超话]#上海译文这个版本的《刀锋》,遣词造句怎么这么奇怪,继之以[猪头],平淡、拗口又磕绊。译者跟作者一样都需要有灵气,这个译者远不如译《人性的枷锁2》的陈以侃吸引我。我有点明白为什么版本学,不同的版本都是不同的灵魂[喵喵]。《庄子》注那么多,每个人眼里的庄子其实都是他自己。想求一个灵魂最肆意的《刀锋》版本[笑cry][笑cry][笑cry],谢谢大家[嘻嘻]。
✋热门推荐