我生来就是高山而非溪流,
我欲于群峰之巅俯视平庸的沟壑~*️
我生来就是人杰而非草芥,
我站在伟人之肩藐视卑微的懦夫~*
I was born a towering mountain and not a trickling stream; I vow to stand at the world's peak to look down upon the ordinary valleys.
I was born a somebody and not a nobody; I stand on the shoulders of giants to scorn the lowly cowards.https://weibo.com/p/100101B209465CD66DA1FB459A
我欲于群峰之巅俯视平庸的沟壑~*️
我生来就是人杰而非草芥,
我站在伟人之肩藐视卑微的懦夫~*
I was born a towering mountain and not a trickling stream; I vow to stand at the world's peak to look down upon the ordinary valleys.
I was born a somebody and not a nobody; I stand on the shoulders of giants to scorn the lowly cowards.https://weibo.com/p/100101B209465CD66DA1FB459A
We don't care if the house is ugly as long as we have roof on our head and plenty of food on the table we we never cheated anyone. we work hard that is more than enough and we don't give a damm shit to idiot that very smart to,spread lies.Its funny that he stay chatting a woman for so many years now that the person can't defend herself he said he was scam with money hello there?how much money my,aunt get?proved it because even a single penny aunt never ask you .How many times she offer you a help?If you are cheated you are smart right you know what to do and make sure you proved it.
英翻中不会说人话?让我来教你!
Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal. The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这段话其实不难,我们先来处理第一句话:Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal.
原文中用的是名词refusal,翻译为汉语建议使用动词,由于前面讲的是他支持一个计划,后面原文是“拒绝阻止”,为了前后用词一致,建议把“refusal to prevent”翻译为支持或者亮绿灯。这句话有三个动作,分别是support for、refusal to prevent以及sends a signal,请注意是动作而非动词!
于是根据“汉语一句话只讲一个动作”的原则,我们把这句话分别处理成三个独立的短句:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。
注意,原文“sends a worrying signal”中worrying虽然是形容词,但不宜翻译成“发送一个令人担忧的信号”,而要把worrying拎出来单独成句,放在后面写成令人担忧。
再看第二句话:The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这句话稍微复杂一点,其结构是The challenge is to make [decisions] and [economic and political conditions] a thing of the past,在[economic and political conditions]后面有个定语从句修饰限定它。
首先讲讲什么是make sth. a thing of the past,其实英翻中跳出原文即可,不必拘泥于原文,让一个事物成为过去式,就是说消除它的意思,因此这句话是说要消除此类决定和政治及经济条件。
再来说说[economic and political conditions]后面的定语从句that enable them是什么意思,them就是指前述决定,enable我的理解是滋生或者说导致的意思,于是我们可以把the economic and political conditions that enable them处理成“其背后的经济和政治条件”。
最后就是词语搭配问题,我们无法消除决定,只能阻止决定,但可以消除条件,于是得到:我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除其背后的经济和政治条件。
最后得到:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除背后的经济和政治条件。
简单来说,英翻中无非三大法宝:一是汉语一句话只讲一件事情;二是先说原因,再说后果,先说先发生的,再讲后面的事情;三是跳出原文的单词,自己重新组织语言。
当然原文make such decisions and conditions a thing of the past,也可以写成make a thing of the past such decisions and conditions,大家知道这么调整有什么好处吗?[doge]
Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal. The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这段话其实不难,我们先来处理第一句话:Like his support for the Silvertown tunnel, Mr Khan’s refusal to prevent the Marks & Spencer scheme sends a worrying signal.
原文中用的是名词refusal,翻译为汉语建议使用动词,由于前面讲的是他支持一个计划,后面原文是“拒绝阻止”,为了前后用词一致,建议把“refusal to prevent”翻译为支持或者亮绿灯。这句话有三个动作,分别是support for、refusal to prevent以及sends a signal,请注意是动作而非动词!
于是根据“汉语一句话只讲一个动作”的原则,我们把这句话分别处理成三个独立的短句:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。
注意,原文“sends a worrying signal”中worrying虽然是形容词,但不宜翻译成“发送一个令人担忧的信号”,而要把worrying拎出来单独成句,放在后面写成令人担忧。
再看第二句话:The challenge is to make such decisions, and the economic and political conditions that enable them, a thing of the past as quickly as possible.
这句话稍微复杂一点,其结构是The challenge is to make [decisions] and [economic and political conditions] a thing of the past,在[economic and political conditions]后面有个定语从句修饰限定它。
首先讲讲什么是make sth. a thing of the past,其实英翻中跳出原文即可,不必拘泥于原文,让一个事物成为过去式,就是说消除它的意思,因此这句话是说要消除此类决定和政治及经济条件。
再来说说[economic and political conditions]后面的定语从句that enable them是什么意思,them就是指前述决定,enable我的理解是滋生或者说导致的意思,于是我们可以把the economic and political conditions that enable them处理成“其背后的经济和政治条件”。
最后就是词语搭配问题,我们无法消除决定,只能阻止决定,但可以消除条件,于是得到:我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除其背后的经济和政治条件。
最后得到:就像他支持银城隧道(Silvertown tunnel)计划一样,伦敦市长萨迪克·汗(Sadiq Khan)决定也给Marks & Spencer计划亮起绿灯,此举向外界发送的信号令人担忧。我们的当务之急是尽快阻止(决策者做出)此类决定,并消除背后的经济和政治条件。
简单来说,英翻中无非三大法宝:一是汉语一句话只讲一件事情;二是先说原因,再说后果,先说先发生的,再讲后面的事情;三是跳出原文的单词,自己重新组织语言。
当然原文make such decisions and conditions a thing of the past,也可以写成make a thing of the past such decisions and conditions,大家知道这么调整有什么好处吗?[doge]
✋热门推荐