我仍在,这世间
“而来日/这世间仍动荡/我与你/可还要/走下去/将梧桐寄往/你来时的夏/经半生/再寄返/我的秋。——唐映枫×黄楚桐《梧桐》”
向你的心凝望去,花落南山
可我仍在,与惊雀
陪你走完心灰意冷的春天
你窗外,却依然
卡碟。草木枯竭
倦鸟。啁啾不歇
从你的脸凝望去,泪如枯玫
可你仍在,盼着夏夜
陪我走向秋草萋萋的南国
鸟语都爱春天,你也要爱
忘却泪如长河的瞬间
且让我潇洒走向这春夜
我仍在,与惊雀
陪你走完豁然开朗的春天
——2020年3月1日
“而来日/这世间仍动荡/我与你/可还要/走下去/将梧桐寄往/你来时的夏/经半生/再寄返/我的秋。——唐映枫×黄楚桐《梧桐》”
向你的心凝望去,花落南山
可我仍在,与惊雀
陪你走完心灰意冷的春天
你窗外,却依然
卡碟。草木枯竭
倦鸟。啁啾不歇
从你的脸凝望去,泪如枯玫
可你仍在,盼着夏夜
陪我走向秋草萋萋的南国
鸟语都爱春天,你也要爱
忘却泪如长河的瞬间
且让我潇洒走向这春夜
我仍在,与惊雀
陪你走完豁然开朗的春天
——2020年3月1日
世界奇妙,人生无常,昨日不可追,来日犹可为,历遍山河,人间值得!所以,别胡思乱想,为难了自己,没心没肺,才是快乐的根本!其实,人生无需过多的执着,荣华花间露,富贵草上霜,尽人事,听天命而已!而哪些该来的,都在路上,至于来的是什么,都不重要,而重要的是,你要有一颗勇敢的心,去迎面这该来的一切!
#老师不会教的日语# 「来日」?「訪日」?
参考:謎だらけの日本語,日本経済新聞社,日本経済新聞出版社
他国元首访问日本,到底用的是「来日」还是「訪日」?
根据『日本国語大辞典』,「来日」是「外国人が日本にやってくること」,「訪日」是「日本を訪れること」。
似乎还是很难分辨。其实,两词的区别在于视角的不同。
「訪日」是访问的那方,也就是外国人说自己“访”日。而「来日」是被访问的一方,日本人看到外国人“来”日本。
所以,美国官员说的应该是「○○大統領の訪日までに方向性を見いだしたい」。而日本媒体的报道则应该说「来日中の〇〇大統領」。
这种很明显能看出视角不同的句子,尽量不要随意替换「来日」「訪日」。
而像「来日日程」「訪日日程」这类偏中立的描述,用词并不那么讲究。
(①仅代表原作者观点,本人只是搬运工。如有较大异议,请阅读原书后投稿至出版社。②图侵删。③请购买原书,支持原作者人人有责。)
参考:謎だらけの日本語,日本経済新聞社,日本経済新聞出版社
他国元首访问日本,到底用的是「来日」还是「訪日」?
根据『日本国語大辞典』,「来日」是「外国人が日本にやってくること」,「訪日」是「日本を訪れること」。
似乎还是很难分辨。其实,两词的区别在于视角的不同。
「訪日」是访问的那方,也就是外国人说自己“访”日。而「来日」是被访问的一方,日本人看到外国人“来”日本。
所以,美国官员说的应该是「○○大統領の訪日までに方向性を見いだしたい」。而日本媒体的报道则应该说「来日中の〇〇大統領」。
这种很明显能看出视角不同的句子,尽量不要随意替换「来日」「訪日」。
而像「来日日程」「訪日日程」这类偏中立的描述,用词并不那么讲究。
(①仅代表原作者观点,本人只是搬运工。如有较大异议,请阅读原书后投稿至出版社。②图侵删。③请购买原书,支持原作者人人有责。)
✋热门推荐