【投稿】
也许某个清晨当我走在玻璃空气里,
枯索乏味,我转过身,看到那奇迹完结:
我背后空无一物, 那虚无在我身后,
带着酣醉者的惊骇。
随后像在银幕上那样,营造出
树木,房屋与丘陵如常的幻像。
但已太迟;我将继续默默走在那些
没有转身的人之中,带着我的秘密。
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi, case, colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me ne andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale)
《也许某个清晨》( Forse un mattino)
方鹤译[给你小心心]
*Eugenio Montale(1896年10月10日-1981年9月12日)
was an Italian poet awarded
the Nobel Prize for Literature in 1975
也许某个清晨当我走在玻璃空气里,
枯索乏味,我转过身,看到那奇迹完结:
我背后空无一物, 那虚无在我身后,
带着酣醉者的惊骇。
随后像在银幕上那样,营造出
树木,房屋与丘陵如常的幻像。
但已太迟;我将继续默默走在那些
没有转身的人之中,带着我的秘密。
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi, case, colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me ne andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale)
《也许某个清晨》( Forse un mattino)
方鹤译[给你小心心]
*Eugenio Montale(1896年10月10日-1981年9月12日)
was an Italian poet awarded
the Nobel Prize for Literature in 1975
#朵色[超话]# 不知道你是否有过这样的感觉,常常觉得时间过得很快,但每天几乎是重复着与前一天所差无几的事情。
每天7点闹钟响起,赖上一会,固定的时间出门,上固定的一班公交,做固定的工作……忙忙碌碌中,常在心里抱怨自己日子乏味无趣,很羡慕那些把人生过得体面又轰轰烈烈的人。
带着这种想法,心情在和生活妥协的焦虑中不停打转。
#好物推荐##早安##正能量# 在这个时代里,我们被要求不断成长进步,好像美好的生活就在前方等着我们。
于是我们不停往前走,赶着时间,追着社会的脚步,而忽视了身边那些值得记录的细节。
当你学会去记录生活里的细节,你会发现身边的一草一木,都是真真切切可以感知的美好。
这大概就是仪式感对人的意义。
就像《小王子》里写到的:“它使某个日子区别于其他日子,使某一时刻不同于其他时刻。”
它帮我们把生活中的小幸福放大,让我们去学会感知,看到原来平凡生活里也是闪着光芒的。
每天7点闹钟响起,赖上一会,固定的时间出门,上固定的一班公交,做固定的工作……忙忙碌碌中,常在心里抱怨自己日子乏味无趣,很羡慕那些把人生过得体面又轰轰烈烈的人。
带着这种想法,心情在和生活妥协的焦虑中不停打转。
#好物推荐##早安##正能量# 在这个时代里,我们被要求不断成长进步,好像美好的生活就在前方等着我们。
于是我们不停往前走,赶着时间,追着社会的脚步,而忽视了身边那些值得记录的细节。
当你学会去记录生活里的细节,你会发现身边的一草一木,都是真真切切可以感知的美好。
这大概就是仪式感对人的意义。
就像《小王子》里写到的:“它使某个日子区别于其他日子,使某一时刻不同于其他时刻。”
它帮我们把生活中的小幸福放大,让我们去学会感知,看到原来平凡生活里也是闪着光芒的。
#阳光信用#
也许某个清晨当我走在玻璃空气里,
枯索乏味,我转过身,看到那奇迹完结:
我背后空无一物, 那虚无在我身后,
带着酣醉者的惊骇。
随后像在银幕上那样,营造出
树木,房屋与丘陵如常的幻像。
但已太迟;我将继续默默走在那些
没有转身的人之中,带着我的秘密。
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi, case, colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me ne andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale)
《也许某个清晨》( Forse un mattino)
方鹤译
cr意大利文学bot
也许某个清晨当我走在玻璃空气里,
枯索乏味,我转过身,看到那奇迹完结:
我背后空无一物, 那虚无在我身后,
带着酣醉者的惊骇。
随后像在银幕上那样,营造出
树木,房屋与丘陵如常的幻像。
但已太迟;我将继续默默走在那些
没有转身的人之中,带着我的秘密。
Forse un mattino andando in un’aria di vetro,
arida, rivolgendomi, vedrò compirsi il miracolo:
il nulla alle mie spalle, il vuoto dietro
di me, con un terrore di ubriaco.
Poi come s’uno schermo, s’accamperanno di gitto
alberi, case, colli per l’inganno consueto.
Ma sarà troppo tardi; ed io me ne andrò zitto
tra gli uomini che non si voltano, col mio segreto.
埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale)
《也许某个清晨》( Forse un mattino)
方鹤译
cr意大利文学bot
✋热门推荐