张养浩
【原文】张养浩,幼有行义[1]。尝出,遇人遗楮币[2]于途者,追还之。十岁读书不辍。累官参议中书省事。关中大旱,民相食,特拜陕西行台中丞,即散家财,给贫乏。登车就道,饥者赈之,死者葬之。经华山,祷雨岳祠,泣拜不能起,天忽阴翳,一雨二日。到官后,祷于社坛,大雨如注,禾黍自生,秦人大喜。到官四月,未尝家居,止宿公署。夜祷于天,昼出赈饥民。每一念至,即抚膺[3]痛哭。卒年六十,关中人如失父母。谥文忠。(张养浩传)
[评语]天旱致祷而雨注,天何以独听养浩,盖从泣拜不能起来也。其卒也,如失父母,民何以独厚养浩,盖从抚膺痛哭来也。感应之道,岂可幸而致哉。
【注释】
[1]行义:品行。
[2]楮币:指宋、金、元时发行的“会子”、“宝券”等纸币。因其多用楮皮纸制成,故名。后亦泛指一般的纸币。楮,读作chǔ。
[3]膺:读作yīng,胸。
【译白】张养浩从小就有德行和节义。有一次出门,见到一个人的纸币遗失在路上,他赶紧追上去把钱还给他。十年间他一直不停地读书。后来经过多次升迁,官至参议中书省事。元天历二年(1329),陕西大旱,饥民中发生人吃人的情况,朝廷特派张养浩任陕西行台中丞。他接到任命后,立即把自己家里的财产都分给村里的穷人,自己登上车便向陕西进发。路上遇到饥饿的灾民就赈济他们,见到饿死的灾民就埋葬他们。路过华山时,他到西岳庙去求雨,跪拜在地上,痛哭得无法站起来。这时,天空忽然阴云密布,一连下了两天雨。张养浩到了官府后,又到土地庙去求雨,结果大雨如注,下了三尺深才停下来,庄稼因此而自然生长起来,陕西的民众十分喜悦。张养浩到陕西做官四个月的时间里,从没有回到自己家里住过,一直住在官署里。他晚上向上天祈祷,白天出外救济灾民。从早到晚没有一刻休息的时候。他每一想到灾民在受苦,就按着胸口痛哭,终于卧病不起。去世时才六十岁。陕西的老百姓悲痛得如同失去自己的父母一样。谥号文忠。(《张养浩传》)
[评语]天旱祈祷就大雨如注,上天为何唯独听从养浩的话?且看他为民祈祷哭泣跪拜到不能起身的程度。他去世时,陕西的民众悲痛得如同失去自己的父母一样,民众为何唯独如此厚待养浩?且看他每想到民众受苦就抚胸痛哭的情景。感应的事,哪是侥幸而致的呢?
【原文】张养浩,幼有行义[1]。尝出,遇人遗楮币[2]于途者,追还之。十岁读书不辍。累官参议中书省事。关中大旱,民相食,特拜陕西行台中丞,即散家财,给贫乏。登车就道,饥者赈之,死者葬之。经华山,祷雨岳祠,泣拜不能起,天忽阴翳,一雨二日。到官后,祷于社坛,大雨如注,禾黍自生,秦人大喜。到官四月,未尝家居,止宿公署。夜祷于天,昼出赈饥民。每一念至,即抚膺[3]痛哭。卒年六十,关中人如失父母。谥文忠。(张养浩传)
[评语]天旱致祷而雨注,天何以独听养浩,盖从泣拜不能起来也。其卒也,如失父母,民何以独厚养浩,盖从抚膺痛哭来也。感应之道,岂可幸而致哉。
【注释】
[1]行义:品行。
[2]楮币:指宋、金、元时发行的“会子”、“宝券”等纸币。因其多用楮皮纸制成,故名。后亦泛指一般的纸币。楮,读作chǔ。
[3]膺:读作yīng,胸。
【译白】张养浩从小就有德行和节义。有一次出门,见到一个人的纸币遗失在路上,他赶紧追上去把钱还给他。十年间他一直不停地读书。后来经过多次升迁,官至参议中书省事。元天历二年(1329),陕西大旱,饥民中发生人吃人的情况,朝廷特派张养浩任陕西行台中丞。他接到任命后,立即把自己家里的财产都分给村里的穷人,自己登上车便向陕西进发。路上遇到饥饿的灾民就赈济他们,见到饿死的灾民就埋葬他们。路过华山时,他到西岳庙去求雨,跪拜在地上,痛哭得无法站起来。这时,天空忽然阴云密布,一连下了两天雨。张养浩到了官府后,又到土地庙去求雨,结果大雨如注,下了三尺深才停下来,庄稼因此而自然生长起来,陕西的民众十分喜悦。张养浩到陕西做官四个月的时间里,从没有回到自己家里住过,一直住在官署里。他晚上向上天祈祷,白天出外救济灾民。从早到晚没有一刻休息的时候。他每一想到灾民在受苦,就按着胸口痛哭,终于卧病不起。去世时才六十岁。陕西的老百姓悲痛得如同失去自己的父母一样。谥号文忠。(《张养浩传》)
[评语]天旱祈祷就大雨如注,上天为何唯独听从养浩的话?且看他为民祈祷哭泣跪拜到不能起身的程度。他去世时,陕西的民众悲痛得如同失去自己的父母一样,民众为何唯独如此厚待养浩?且看他每想到民众受苦就抚胸痛哭的情景。感应的事,哪是侥幸而致的呢?
移剌温,宗道
【原文】移剌[1]温,历永定,震武,崇义节度使,移临海军。州治近水,秋潦[2]暴至,城颇决[3],百姓惶骇。温躬督役夫,缮完之,虽临不测无所避。或止之,温曰,为政疵疠[4],水溢为灾。当以此身为百姓谢[5],虽死不恨[6]。移镇武定,岁旱蝗,温割指沥血,祷而酹[7]之。既而雨沾足,蝗亦尽,由是岁熟,人以为至诚之感云。(移剌温传)又宗道,知京兆。时夏旱,取太白湫水,步迎于远郊,及城而雨。(宗道传)
【注释】
[1]剌:读作là。
[2]秋潦:秋季因多雨而形成的大水。潦,读作lǎo,雨后的大水。
[3]颇:略微。决:被冲毁。
[4]疵疠:读作cī lǐ,邪恶。
[5]谢:道歉,认错。
[6]恨:遗憾。
[7]酹:读作lèi,以酒浇地,表示祭奠。
【译白】移剌温,历任永定、震武、崇义节度使。调任临海军,州府靠近水边,秋天洪水暴涨,城墙很多地方有决口,百姓万分惊惧。移剌温亲自监督役夫,将城墙修缮完好,虽遇危险也不逃避。有人劝阻他,移剌温说:“因为施政有失误,导致水漫成灾。当以我身向百姓谢罪,虽死无恨。”后来调任武定,那年旱灾和蝗灾同时发生,移剌温割破指头,以血祈祷,并浇之于地。很快天降大雨,雨水充足,蝗虫也消失了,这一年获得了丰收。人们认为是移剌温的至诚所感。(《移剌温传》)
又有宗道,任京兆知府。当时夏暑干旱,他取来太白湫里的水,步行前往远郊祈祷,待他回城时就下雨了。(《宗道传》)
【原文】移剌[1]温,历永定,震武,崇义节度使,移临海军。州治近水,秋潦[2]暴至,城颇决[3],百姓惶骇。温躬督役夫,缮完之,虽临不测无所避。或止之,温曰,为政疵疠[4],水溢为灾。当以此身为百姓谢[5],虽死不恨[6]。移镇武定,岁旱蝗,温割指沥血,祷而酹[7]之。既而雨沾足,蝗亦尽,由是岁熟,人以为至诚之感云。(移剌温传)又宗道,知京兆。时夏旱,取太白湫水,步迎于远郊,及城而雨。(宗道传)
【注释】
[1]剌:读作là。
[2]秋潦:秋季因多雨而形成的大水。潦,读作lǎo,雨后的大水。
[3]颇:略微。决:被冲毁。
[4]疵疠:读作cī lǐ,邪恶。
[5]谢:道歉,认错。
[6]恨:遗憾。
[7]酹:读作lèi,以酒浇地,表示祭奠。
【译白】移剌温,历任永定、震武、崇义节度使。调任临海军,州府靠近水边,秋天洪水暴涨,城墙很多地方有决口,百姓万分惊惧。移剌温亲自监督役夫,将城墙修缮完好,虽遇危险也不逃避。有人劝阻他,移剌温说:“因为施政有失误,导致水漫成灾。当以我身向百姓谢罪,虽死无恨。”后来调任武定,那年旱灾和蝗灾同时发生,移剌温割破指头,以血祈祷,并浇之于地。很快天降大雨,雨水充足,蝗虫也消失了,这一年获得了丰收。人们认为是移剌温的至诚所感。(《移剌温传》)
又有宗道,任京兆知府。当时夏暑干旱,他取来太白湫里的水,步行前往远郊祈祷,待他回城时就下雨了。(《宗道传》)
汪应辰
【原文】汪应辰,进士第一人,授镇东军签判,赵鼎为帅。岁小旱,命应辰祷雨,即应。越人语之曰,此相公雨。鼎曰,乃状元雨也。(汪应辰传)
【译白】汪应辰,是当年的进士第一名,被任命为镇东军签判,赵鼎为元帅。那一年有些旱情,赵鼎让应辰祈雨,当即就下雨了。越州人都说:“这是相公雨。”赵鼎说:“应该称为状元雨。”(《汪应辰传》)
【原文】汪应辰,进士第一人,授镇东军签判,赵鼎为帅。岁小旱,命应辰祷雨,即应。越人语之曰,此相公雨。鼎曰,乃状元雨也。(汪应辰传)
【译白】汪应辰,是当年的进士第一名,被任命为镇东军签判,赵鼎为元帅。那一年有些旱情,赵鼎让应辰祈雨,当即就下雨了。越州人都说:“这是相公雨。”赵鼎说:“应该称为状元雨。”(《汪应辰传》)
✋热门推荐