#诗词泛海#
浪淘沙·其一
刘禹锡 〔唐代〕
九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。
如今直上银河去,同到牵牛织女家。
【译文】万里黄河弯弯曲曲挟带着泥沙,波涛滚滚如巨风掀簸来自天涯。如今好像要直飞上高空的银河,请你带上我一起去寻访牛郎织女的家。
【赏析】这首绝句模仿淘金者的口吻,表明他们对淘金生涯的厌恶和对美好生活的向往。同是在河边生活,牛郎织女生活的天河恬静而优美,黄河边的淘金者却整天在风浪泥沙中讨生活。直上银河,同访牛郎织女,寄托了他们心底对宁静的田园牧歌生活的憧憬。这种浪漫的理想,以豪迈的口语倾吐出来,有一种朴素无华的美。
“九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯”见唐·刘禹锡《浪淘沙》。淘:用水冲洗。簸:摇动。自:来自。这两句大意是:九曲黄河之中有无数的砂砾,它们随同黄河流经万里,经受了浪涛的冲洗和狂风的簸荡,从天涯一直来到这里。诗人歌咏九曲黄河中的万里黄沙,赞扬它们冲风破浪,一往无前的顽强性格。我们引用时可取其象征意义,歌颂与它们有着共同特点的事物或人们。“如今直上银河去,同到牵牛织女家。”采用了张骞为武帝寻找河源和牛郎织女相隔银河的典故,驰骋想象,表示要迎着狂风巨浪,顶着万里黄沙,逆流而上,直到牵牛织女家,表现了诗人的豪迈气概。
这首诗通俗易懂,常见诸儿童读物。刘禹锡写诗常借物抒情言志,牛郎和织女是天上的星宿名称,和高高在上、距己遥远的朝中之位相似。刘禹锡本在高处任职,由于谗言遭到贬谪下放的不公待遇,但诗人为苍生造福的社会理想永不改变。刘禹锡渴望回到能够发挥自己才能的职位,有一番作为,纵然是恶浪频袭也不改入世的初衷。由此可见,诗人百折不挠、积极进取的精神是多么让人欣羡!这首诗用夸张等写作手法抒发了诗人的浪漫主义情怀,气势大起大落,给人一种磅礴壮阔的雄浑之美,一不留神就会落后于诗人的思路。
(文字源于网络 图片:孙心茹 文编:孙心茹 责编:逯雅静)
浪淘沙·其一
刘禹锡 〔唐代〕
九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯。
如今直上银河去,同到牵牛织女家。
【译文】万里黄河弯弯曲曲挟带着泥沙,波涛滚滚如巨风掀簸来自天涯。如今好像要直飞上高空的银河,请你带上我一起去寻访牛郎织女的家。
【赏析】这首绝句模仿淘金者的口吻,表明他们对淘金生涯的厌恶和对美好生活的向往。同是在河边生活,牛郎织女生活的天河恬静而优美,黄河边的淘金者却整天在风浪泥沙中讨生活。直上银河,同访牛郎织女,寄托了他们心底对宁静的田园牧歌生活的憧憬。这种浪漫的理想,以豪迈的口语倾吐出来,有一种朴素无华的美。
“九曲黄河万里沙,浪淘风簸自天涯”见唐·刘禹锡《浪淘沙》。淘:用水冲洗。簸:摇动。自:来自。这两句大意是:九曲黄河之中有无数的砂砾,它们随同黄河流经万里,经受了浪涛的冲洗和狂风的簸荡,从天涯一直来到这里。诗人歌咏九曲黄河中的万里黄沙,赞扬它们冲风破浪,一往无前的顽强性格。我们引用时可取其象征意义,歌颂与它们有着共同特点的事物或人们。“如今直上银河去,同到牵牛织女家。”采用了张骞为武帝寻找河源和牛郎织女相隔银河的典故,驰骋想象,表示要迎着狂风巨浪,顶着万里黄沙,逆流而上,直到牵牛织女家,表现了诗人的豪迈气概。
这首诗通俗易懂,常见诸儿童读物。刘禹锡写诗常借物抒情言志,牛郎和织女是天上的星宿名称,和高高在上、距己遥远的朝中之位相似。刘禹锡本在高处任职,由于谗言遭到贬谪下放的不公待遇,但诗人为苍生造福的社会理想永不改变。刘禹锡渴望回到能够发挥自己才能的职位,有一番作为,纵然是恶浪频袭也不改入世的初衷。由此可见,诗人百折不挠、积极进取的精神是多么让人欣羡!这首诗用夸张等写作手法抒发了诗人的浪漫主义情怀,气势大起大落,给人一种磅礴壮阔的雄浑之美,一不留神就会落后于诗人的思路。
(文字源于网络 图片:孙心茹 文编:孙心茹 责编:逯雅静)
不同视角的山东。运河红利成就了山东的历史地位,1840年,山东人口3246万人,到1949年4549万人,其中人口不断增加、土地不变、传统纺织、铁器工业被洋人打垮,经济危机产生了“闯关东”。随后被日德殖民掠夺,形成了山东的煤矿和重工业体系。建国后,重点发展重工业,人口和面积都比江苏强,但受地理位置所限,经济发展基础国企重,民企轻的情形很明显。如果说,山东官本位思想重、理念保守、人情社会、爱面子等,这些都是根据结果推倒原因,从逻辑上说,还要从经济上分析,因为人的思维方式和性格走向都是根据他所处的经济环境决定的。山东的经济构成,决定了其为中国重工、大基建服务的基本盘,只要中国整体经济发展速度放缓,山东自然而然就跟着放缓。将整个中国摊平,和欧洲比较,寻找相似发展路径,江苏像日本走高精尖路径,上海接近英国高端金融资本路线,四川像法国和西班牙,广东浙江追美国高科技,山东有点像德国,基础工业特色。山东是全国唯一一个拥有所有工业门类的省份。要成为下一个德国,山东还得继续努力。
翻译忠实是一个伦理概念。..….当我们要求翻译家在翻译文学作品过程中遵循忠实的原则的时候,我们并不是要求翻译家把一种文学用另一种语言等同性地表达出来..….而是说,翻译家应该讲究职业道德,忠于职责,要求他尽可能多传达原作的信息,尽最大可能在语境和文化背景不变的情况下寻找相似或相近的语词以传达原作的意味和价值,要求译者严肃地对待他的翻译工作,对他所面对的文本有深入的了解和深入的了解,并且在翻译中不随心所欲。(高玉,2009:161) https://t.cn/A6tFWAjN
✋热门推荐