#书摘#现在的小朋友,很少有不知道迪士尼的,况且它已开到了上海浦东,这个乐园每天吸引无数小朋友前去游玩。可谁知道,“迪士尼”的概念第一次引进中国,却是在任溶溶的译著“华尔·狄斯耐作品选集”中,用今天的译法,“华尔·狄斯耐”不就是美国动画片大师华特·迪士尼(1901—1966)吗?《小鹿斑比》就是这套六种丛书中的第四本。
此书1948年由朝华出版社出版,是我见到的任溶溶最早出版的一种译著。1946年,任溶溶从大夏大学(华东师范大学前身)毕业,因有同学在《儿童故事》杂志当编辑,请他提供作品,他就开始翻译些外国儿童文学作品。他在南京东路别发洋行内的外文书店,常常看到由美国迪士尼公司绘制的荟萃欧美各国优秀儿童作品的原版卡通童书,这触发了他的灵感。他心想,如果把它们翻译成中文,一定会受到中国儿童的喜爱。
于是,他淘来这些外国原版儿童书,开始一部部翻译起来,一口气译了许多,《小鹿斑比》只是其中一本。怎么办?赶快出版呀。可是他太喜欢这些读物了,不肯轻易交给人家出版社出书,那就干脆自己办一个出版社吧,取名叫“朝华出版社”,社址当然就是他家的地址,在“上海四川路五七二弄四号”,请他的大学中文系恩师——大名鼎鼎的郭绍虞教授题写了社名。书印出来了,郭教授一看,对他说我是竖写的,怎么印成了横排的字?书法横写与竖写,运笔是不一样的。这么一听,任溶溶也傻了,怪自己不懂书法,对不起老师的一手好字。
出版社印书,首需的是纸张,这不愁,任溶溶的父亲是开纸张店的小老板,就搬点纸交给长乐路上一家印刷作坊,父亲还付了些印刷费,算是给儿子出书的赞助吧。任溶溶请来好友——画家沈涤凡先生任美术编辑,书很快就印出来了。不是一本,而是六本一套的丛书。虽然是薄薄的,却是很可爱的装帧设计。由于任溶溶的翻译,中国的小朋友第一次阅读到了中文版的迪士尼作品,真是有福啊!
不知自己出版社的书销路如何,有一天,任溶溶悄悄地从福州路弯到昭通路,到这里的图书批发市场暗暗观望。看到自己翻译的书正在一拨拨被批发,他深感欣慰。后来,他的好友孙毅以摆书摊为掩护,进行地下党的宣传工作,也曾从他那里借些新印的书去撑门面。
——《任溶溶这样开始翻译》
本书是国内第一部介绍整理儿童文学翻译家任溶溶译介名著的书话集,由任溶溶亲自作序。作者韦泱选取了五十种任溶溶早期翻译的外国儿童文学作品,按照每本书的出版年份,为每部作品撰写书话文章,既是重温自己的阅读记忆,也为这些书留下了珍贵的出版记忆。每一篇书话文章,皆配一幅旧版封面书影,尽可能真实地还原这些书出版时的初始状况、精彩内容、版本变迁,作者、译者、画家、装帧设计者的情况,以及任溶溶翻译这些作品的甘苦酸甜等,是对任溶溶七十多年翻译生涯的注解。
https://t.cn/A6Seamvg
此书1948年由朝华出版社出版,是我见到的任溶溶最早出版的一种译著。1946年,任溶溶从大夏大学(华东师范大学前身)毕业,因有同学在《儿童故事》杂志当编辑,请他提供作品,他就开始翻译些外国儿童文学作品。他在南京东路别发洋行内的外文书店,常常看到由美国迪士尼公司绘制的荟萃欧美各国优秀儿童作品的原版卡通童书,这触发了他的灵感。他心想,如果把它们翻译成中文,一定会受到中国儿童的喜爱。
于是,他淘来这些外国原版儿童书,开始一部部翻译起来,一口气译了许多,《小鹿斑比》只是其中一本。怎么办?赶快出版呀。可是他太喜欢这些读物了,不肯轻易交给人家出版社出书,那就干脆自己办一个出版社吧,取名叫“朝华出版社”,社址当然就是他家的地址,在“上海四川路五七二弄四号”,请他的大学中文系恩师——大名鼎鼎的郭绍虞教授题写了社名。书印出来了,郭教授一看,对他说我是竖写的,怎么印成了横排的字?书法横写与竖写,运笔是不一样的。这么一听,任溶溶也傻了,怪自己不懂书法,对不起老师的一手好字。
出版社印书,首需的是纸张,这不愁,任溶溶的父亲是开纸张店的小老板,就搬点纸交给长乐路上一家印刷作坊,父亲还付了些印刷费,算是给儿子出书的赞助吧。任溶溶请来好友——画家沈涤凡先生任美术编辑,书很快就印出来了。不是一本,而是六本一套的丛书。虽然是薄薄的,却是很可爱的装帧设计。由于任溶溶的翻译,中国的小朋友第一次阅读到了中文版的迪士尼作品,真是有福啊!
不知自己出版社的书销路如何,有一天,任溶溶悄悄地从福州路弯到昭通路,到这里的图书批发市场暗暗观望。看到自己翻译的书正在一拨拨被批发,他深感欣慰。后来,他的好友孙毅以摆书摊为掩护,进行地下党的宣传工作,也曾从他那里借些新印的书去撑门面。
——《任溶溶这样开始翻译》
本书是国内第一部介绍整理儿童文学翻译家任溶溶译介名著的书话集,由任溶溶亲自作序。作者韦泱选取了五十种任溶溶早期翻译的外国儿童文学作品,按照每本书的出版年份,为每部作品撰写书话文章,既是重温自己的阅读记忆,也为这些书留下了珍贵的出版记忆。每一篇书话文章,皆配一幅旧版封面书影,尽可能真实地还原这些书出版时的初始状况、精彩内容、版本变迁,作者、译者、画家、装帧设计者的情况,以及任溶溶翻译这些作品的甘苦酸甜等,是对任溶溶七十多年翻译生涯的注解。
https://t.cn/A6Seamvg
【202201】2022.9.21,Handbagged,Kiln Theatre
时隔三年终于又来到伦敦 结果发现TWG已经不卖马卡龙了[苦涩][苦涩]
当然戏还是照看 这部戏讲的是撒切尔夫人在任首相期间和女王的故事 舞台上同时出现一大一小两位女王/撒切尔夫人 很好的体现了戏剧舞台的独特性之时间空间的重叠 另外两位演员一人分饰多角 这本身并不特别 不太一样的是两位屡屡突破第四面墙 带来了很多笑料
剧情本身对于熟悉一点历史故事的人来说倒并没有什么特别之处 强调的东西都比较贴近大众 换句话说就是蛮stereotype(非贬义) 毕竟这部剧还是以人物为主而非理想的冲突
戏看到一半我一直在想该怎么结尾 没想到最后让撒切尔夫人说出了“We don’t die of dementia. We live with dementia”真是令人唏嘘。
时隔三年终于又来到伦敦 结果发现TWG已经不卖马卡龙了[苦涩][苦涩]
当然戏还是照看 这部戏讲的是撒切尔夫人在任首相期间和女王的故事 舞台上同时出现一大一小两位女王/撒切尔夫人 很好的体现了戏剧舞台的独特性之时间空间的重叠 另外两位演员一人分饰多角 这本身并不特别 不太一样的是两位屡屡突破第四面墙 带来了很多笑料
剧情本身对于熟悉一点历史故事的人来说倒并没有什么特别之处 强调的东西都比较贴近大众 换句话说就是蛮stereotype(非贬义) 毕竟这部剧还是以人物为主而非理想的冲突
戏看到一半我一直在想该怎么结尾 没想到最后让撒切尔夫人说出了“We don’t die of dementia. We live with dementia”真是令人唏嘘。
#我的老公是冥王[超话]#
仙子们午好,
这里是一条的最后一条帖子,在任的第5年我是走不完了,非常抱歉未来不会再和大家一起搬好小板凳等面面的更新了。言语有灵,我答应的做不到了,既然要走,就还是给大家说一声吧。
曾经信誓旦旦回应大家,作者不会弃坑,如今自己也没那么相信了,也许她明天就会更新,也许永远也不会更新,抱怨的话就不多说啦。
走进成年人的世界这几年,实在是太忙了,忙着发呆,忙着抱怨,忙着看大家忙,没有太多的精力经营超话啦,我也想去做其他自己喜欢的事了(有点矫情),没有了信仰自然是做不好这个主持的,未来有想法经营好超话的仙子可以主动去争取了,也许新人的血液的加入会让超话更有生机。
这个号会做私人号,曾经因为我是主持而关注我的仙子们可以取关了,此号不会再发任何与作者@见字如面_面 系列作品有关的任何帖子,珍重再见!最后,祝大家都能遇见一个只爱自己的神[心]
仙子们午好,
这里是一条的最后一条帖子,在任的第5年我是走不完了,非常抱歉未来不会再和大家一起搬好小板凳等面面的更新了。言语有灵,我答应的做不到了,既然要走,就还是给大家说一声吧。
曾经信誓旦旦回应大家,作者不会弃坑,如今自己也没那么相信了,也许她明天就会更新,也许永远也不会更新,抱怨的话就不多说啦。
走进成年人的世界这几年,实在是太忙了,忙着发呆,忙着抱怨,忙着看大家忙,没有太多的精力经营超话啦,我也想去做其他自己喜欢的事了(有点矫情),没有了信仰自然是做不好这个主持的,未来有想法经营好超话的仙子可以主动去争取了,也许新人的血液的加入会让超话更有生机。
这个号会做私人号,曾经因为我是主持而关注我的仙子们可以取关了,此号不会再发任何与作者@见字如面_面 系列作品有关的任何帖子,珍重再见!最后,祝大家都能遇见一个只爱自己的神[心]
✋热门推荐