在QQ新闻里看到《庄子》权威英译者伯顿·华兹生去世。Burton Watson. 我敬重您,您一路走好。
华兹生最喜欢,最下功夫的当属庄子的作品。1968年,他出版了《庄子全译》。在华兹生看来,《庄子》的翻译是最具有挑战性的,因为庄子的思想深具独创行,并且常常使用充满悖谬的表达方式。
华兹生一生译作甚丰,作品跨越历史,哲学,文学等不同门类。从上世纪五十年代至今,他译有《老子》《庄子》《左传》《论语》《史记》《汉书选择》《南华经》等大量经典文史作品,并翻译了寒山,杜甫,苏轼,陆游等人的诗歌,在读者中影响深远。美国笔会称他是“古典东亚诗歌在我们时代的发明者”。美国文学翻译家协会前会长约翰·巴尔科姆这样评价他:“华兹生不需要任何介绍。他是翻译中国古典历史,哲学与诗歌的先驱人物。通过他的书和翻译,他对将中国历史与经典文献介绍给英语世界所做的贡献,可能比任何人都要多。”
1956年,华兹生在哥伦比亚大学获得博士学位,他的博士论文主题为司马迁及《史记》。此时他开始着手翻译《史记》,在1961年推出了《史记》译本。
1960年代,华兹生的主要译作集中于诸子论著,先后完成了《墨子菁华》(1963),《孙子精要》(1963),《韩非子菁华》(1964),《庄子菁华》(1964),并推出了一本苏东坡的诗集选译。1968年,他出版了《庄子全译》。
除了文史作品,华兹生还对诗歌抱有浓厚兴趣。曾译介寒生,杜甫,苏东坡,陆游,白居易的大量作品,并就汉赋,前唐诗,宋词都出版过专门译著。此外,他还译有不少佛学著作,其中包括《维摩洁经》《法华经》《临济录》等。华兹生本人是佛教徒,曾长期每天进行冥想。
华兹生最喜欢,最下功夫的当属庄子的作品。1968年,他出版了《庄子全译》。在华兹生看来,《庄子》的翻译是最具有挑战性的,因为庄子的思想深具独创行,并且常常使用充满悖谬的表达方式。
华兹生一生译作甚丰,作品跨越历史,哲学,文学等不同门类。从上世纪五十年代至今,他译有《老子》《庄子》《左传》《论语》《史记》《汉书选择》《南华经》等大量经典文史作品,并翻译了寒山,杜甫,苏轼,陆游等人的诗歌,在读者中影响深远。美国笔会称他是“古典东亚诗歌在我们时代的发明者”。美国文学翻译家协会前会长约翰·巴尔科姆这样评价他:“华兹生不需要任何介绍。他是翻译中国古典历史,哲学与诗歌的先驱人物。通过他的书和翻译,他对将中国历史与经典文献介绍给英语世界所做的贡献,可能比任何人都要多。”
1956年,华兹生在哥伦比亚大学获得博士学位,他的博士论文主题为司马迁及《史记》。此时他开始着手翻译《史记》,在1961年推出了《史记》译本。
1960年代,华兹生的主要译作集中于诸子论著,先后完成了《墨子菁华》(1963),《孙子精要》(1963),《韩非子菁华》(1964),《庄子菁华》(1964),并推出了一本苏东坡的诗集选译。1968年,他出版了《庄子全译》。
除了文史作品,华兹生还对诗歌抱有浓厚兴趣。曾译介寒生,杜甫,苏东坡,陆游,白居易的大量作品,并就汉赋,前唐诗,宋词都出版过专门译著。此外,他还译有不少佛学著作,其中包括《维摩洁经》《法华经》《临济录》等。华兹生本人是佛教徒,曾长期每天进行冥想。
帮人翻译英文摘要和目录,许多专业用词不会说,只能谷歌翻译,词语的内在含义也弄不清楚。太违背一个译者的专业素养了,惭愧惭愧……翻译三步走,一理解,二传达,三校正。传达是一个对语言应用的过程,需要有心积累,自己积累也还不到位,但理解是传达的基础,这理解都有问题了,传达可能就失之毫厘差之千里了。惭愧惭愧,以后没修炼好前这种活儿不能随便接。 https://t.cn/R2LRnXy
这部苏联作家瓦西里·格罗斯曼所著的《生活与命运》,自从在亚马逊邮寄到家,我便忍不住涟漪翻阅,带起来有些沉重,分量感超过大开本的《新华字典》,但对其浓厚的兴趣依然让我出去走也带上它。译者力冈先生赞叹道:“读读这部作品吧!它使人清醒,使人觉悟,使人知道自己是个人,使人知道怎样做一个人!”
✋热门推荐