昨天刚译到柳宗元的名句“日出雾露馀”,今早就在后院亲测此言非虚。这是一首禅诗,曲尽禅宗之妙,相信深悟禅理的朋友,定能心领神会。
翻译中,本人也是煞费苦心,刻意移植了不少宗教术语。有心人或能明察。
晨诣超师院读禅经
柳宗元
汲井漱寒齿,清心拂尘服。
闲持贝叶书,步出东斋读。
真源了无取,妄迹世所逐。
遗言冀可冥,缮性何由熟。
道人庭宇静,苔色连深竹。
日出雾露馀,青松如膏沐。
澹然离言说,悟悦心自足。
Visiting Zen Buddhist Master Chao in the Morning and Reading the Zen Scripture
Liu Zongyuan
Gargle with cold water drawn from the well;
Wipe the dust off both the heart and its shell.
Hold a book of pattra leaves at leisure;
Walk out of East Wing to read with pleasure.
The True Source is not attained from the text;
The world never delves into the subtext.
If you use past words for meditation,
How could you achieve self cultivation?
Tranquil are the Master's house and courtyard
With moss linked to bamboos deep in backyard.
Fog and dew stay with sunrise in the east.
Pines look shiny green as if washed and greased.
Such calm transcends the verbal litany;
My heart exults at the epiphany.
Translated by Tiedong Zhou
10/04/2022
翻译中,本人也是煞费苦心,刻意移植了不少宗教术语。有心人或能明察。
晨诣超师院读禅经
柳宗元
汲井漱寒齿,清心拂尘服。
闲持贝叶书,步出东斋读。
真源了无取,妄迹世所逐。
遗言冀可冥,缮性何由熟。
道人庭宇静,苔色连深竹。
日出雾露馀,青松如膏沐。
澹然离言说,悟悦心自足。
Visiting Zen Buddhist Master Chao in the Morning and Reading the Zen Scripture
Liu Zongyuan
Gargle with cold water drawn from the well;
Wipe the dust off both the heart and its shell.
Hold a book of pattra leaves at leisure;
Walk out of East Wing to read with pleasure.
The True Source is not attained from the text;
The world never delves into the subtext.
If you use past words for meditation,
How could you achieve self cultivation?
Tranquil are the Master's house and courtyard
With moss linked to bamboos deep in backyard.
Fog and dew stay with sunrise in the east.
Pines look shiny green as if washed and greased.
Such calm transcends the verbal litany;
My heart exults at the epiphany.
Translated by Tiedong Zhou
10/04/2022
Heroic Sorrow
A gust of wind blows up waves,
And batters down tall trees.
Agony preys on my heart,
While I pray for some solace but in vain.
Life is short flowing by.
Gold and jade soon turn into cold ashes.
In a world where the great way is losing sway,
A warrior rises up with his sword drawn,
His bosom filling up with heroic sorrow.
Leaves rustling down in clouds and whirls,
Raindrops leaking down on mossy steps.
A gust of wind blows up waves,
And batters down tall trees.
Agony preys on my heart,
While I pray for some solace but in vain.
Life is short flowing by.
Gold and jade soon turn into cold ashes.
In a world where the great way is losing sway,
A warrior rises up with his sword drawn,
His bosom filling up with heroic sorrow.
Leaves rustling down in clouds and whirls,
Raindrops leaking down on mossy steps.
【每日一词】draw
[drɔ:]
v. 拉,拖,挨近,提取,画,绘制
n. 平局; 抽签; 拉,拽吸引人的事物
第三人称单数: draws现在分词: drawing过去式: drew过去分词: drawn
参考例句
1 . She drew a cover over the typewriter.
她拿过罩子将打字机套上。
2 . The flue should draw better once it's been swept.
烟道一经清扫,通风情况应好些。
3 . He's a nice lad, but a bit slow on the draw.
他是个挺不错的小伙子,就是头脑欠灵活。
4 . The engine draws water along the pipe.
发动机将水沿管道抽来。
学院官网: https://t.cn/RddAGON
图: 百度
#英语# #情感# #四六级# #留学# #考研# #北外继续教育学院# #考研英语#
*注:图文来源于网络 ,如有侵权请联系告知,将立刻删除
原文链接:https://t.cn/htuvD5
[drɔ:]
v. 拉,拖,挨近,提取,画,绘制
n. 平局; 抽签; 拉,拽吸引人的事物
第三人称单数: draws现在分词: drawing过去式: drew过去分词: drawn
参考例句
1 . She drew a cover over the typewriter.
她拿过罩子将打字机套上。
2 . The flue should draw better once it's been swept.
烟道一经清扫,通风情况应好些。
3 . He's a nice lad, but a bit slow on the draw.
他是个挺不错的小伙子,就是头脑欠灵活。
4 . The engine draws water along the pipe.
发动机将水沿管道抽来。
学院官网: https://t.cn/RddAGON
图: 百度
#英语# #情感# #四六级# #留学# #考研# #北外继续教育学院# #考研英语#
*注:图文来源于网络 ,如有侵权请联系告知,将立刻删除
原文链接:https://t.cn/htuvD5
✋热门推荐