Very small festival yesterday, made by some high school students. My nüxia went there. Food was horrible (rice with burn taste ramen with half cooked carrots and cucumber) but still having a lot of fun with friends .
Going on stage with cosplayers to explain my own-made nüxia character and its costume.
Singing for the karaoke on the stage! Wuji from the Untamed 陈清零, and made me encounter other fans of Chinese danmei.
And anartist gave me a small drawing of my nüxia (with her big butt [允悲])
Going on stage with cosplayers to explain my own-made nüxia character and its costume.
Singing for the karaoke on the stage! Wuji from the Untamed 陈清零, and made me encounter other fans of Chinese danmei.
And anartist gave me a small drawing of my nüxia (with her big butt [允悲])
英语|每日外刊长难句
卫报
The Guardians
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【词汇】
property [ˈprɑːpərti] n. 房地产
rear its (ugly) head(讨厌的事物)出现
Evergrande 恒大(公司名)
repayment [rɪˈpeɪmənt] n. 偿还债务,归还欠款
on the offshore 离岸的(句中repayment on the offshore译为“离岸债务”,指在境外的欠款)
dollar-denominated [ˈdɑːlər dɪˈnɑːmɪneɪtɪd] adj. 以美元结算/标价的
massive [ˈmæsɪv] adj. 大量的,巨大的
【句子结构】
✔句子主干:
China’s property crisis began to rear its head
✔状语:
nearly a year ago
✔定语从句:
when the second biggest developer said that...
✔同位语:
Evergrande
✔宾语从句:
it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain
【原文】
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【译文】
中国的房地产危机将近一年前初露端倪,当时中国第二大开发商恒大表示,在其总计3000亿美元的巨额债务中,它可能无法偿还以美元结算的离岸债务。
卫报
The Guardians
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【词汇】
property [ˈprɑːpərti] n. 房地产
rear its (ugly) head(讨厌的事物)出现
Evergrande 恒大(公司名)
repayment [rɪˈpeɪmənt] n. 偿还债务,归还欠款
on the offshore 离岸的(句中repayment on the offshore译为“离岸债务”,指在境外的欠款)
dollar-denominated [ˈdɑːlər dɪˈnɑːmɪneɪtɪd] adj. 以美元结算/标价的
massive [ˈmæsɪv] adj. 大量的,巨大的
【句子结构】
✔句子主干:
China’s property crisis began to rear its head
✔状语:
nearly a year ago
✔定语从句:
when the second biggest developer said that...
✔同位语:
Evergrande
✔宾语从句:
it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain
【原文】
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【译文】
中国的房地产危机将近一年前初露端倪,当时中国第二大开发商恒大表示,在其总计3000亿美元的巨额债务中,它可能无法偿还以美元结算的离岸债务。
英语|每日外刊长难句
卫报
The Guardians
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【词汇】
property [ˈprɑːpərti] n. 房地产
rear its (ugly) head(讨厌的事物)出现
Evergrande 恒大(公司名)
repayment [rɪˈpeɪmənt] n. 偿还债务,归还欠款
on the offshore 离岸的(句中repayment on the offshore译为“离岸债务”,指在境外的欠款)
dollar-denominated [ˈdɑːlər dɪˈnɑːmɪneɪtɪd] adj. 以美元结算/标价的
massive [ˈmæsɪv] adj. 大量的,巨大的
【句子结构】
✔句子主干:
China’s property crisis began to rear its head
✔状语:
nearly a year ago
✔定语从句:
when the second biggest developer said that...
✔同位语:
Evergrande
✔宾语从句:
it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain
【原文】
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【译文】
中国的房地产危机将近一年前初露端倪,当时中国第二大开发商恒大表示,在其总计3000亿美元的巨额债务中,它可能无法偿还以美元结算的离岸债务。
卫报
The Guardians
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【词汇】
property [ˈprɑːpərti] n. 房地产
rear its (ugly) head(讨厌的事物)出现
Evergrande 恒大(公司名)
repayment [rɪˈpeɪmənt] n. 偿还债务,归还欠款
on the offshore 离岸的(句中repayment on the offshore译为“离岸债务”,指在境外的欠款)
dollar-denominated [ˈdɑːlər dɪˈnɑːmɪneɪtɪd] adj. 以美元结算/标价的
massive [ˈmæsɪv] adj. 大量的,巨大的
【句子结构】
✔句子主干:
China’s property crisis began to rear its head
✔状语:
nearly a year ago
✔定语从句:
when the second biggest developer said that...
✔同位语:
Evergrande
✔宾语从句:
it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain
【原文】
China’s property crisis began to rear its head nearly a year ago when the second biggest developer, Evergrande, said that it might not be able to meet repayments on the offshore, dollar-denominated part of its massive $300bn debt mountain.
【译文】
中国的房地产危机将近一年前初露端倪,当时中国第二大开发商恒大表示,在其总计3000亿美元的巨额债务中,它可能无法偿还以美元结算的离岸债务。
✋热门推荐