在未来3年,哪些行业的收入翻番?又有哪些职业最有“钱途”?可能很多人会觉得那些所谓的有“钱途”的职业要求太高,跟自己没多少关系。其实不然,有很多草根职业普通的平民老百姓都可以做,并且还能月薪上万!就像“90后夫妻夫妻卖馒头月入2万”,不少网友纷纷留言又想骗我去卖馒头~可见有“钱途”的职业并不少,下面我们来列举几个:1月薪上万最新职业:快递员微博网友“杂碎江湖”发了这样一条信息:“刚才顺丰的快递员在... https://t.cn/RCXRoXr
他是我们MG的老板,真名王峰严谨不失幽默他是明星艺名叫伤感一哥!浙江优秀青年企业家,海宁著名慈善家,80后网络当红歌手坚守做事先做人的人生信条!本着修一颗慈悲心做一个善良人的善行善念创立MY GUEST® 草根创业平台!为千万普通人提供零投资创业机会!
跟对人!选对平台!很重要!选择不对努力白费!为自己加油[奋斗][奋斗] https://t.cn/R2dLrGo
跟对人!选对平台!很重要!选择不对努力白费!为自己加油[奋斗][奋斗] https://t.cn/R2dLrGo
把ask for the moon翻译成“想要月亮”有错吗?
我们知道有的英语表达可以直接翻译成汉语,有的不可以。比如 grass roots 字面意思是“草根”,我们中文也直接说“草根”,用来表示普通老百姓;又如break the ice 字面意思是“打破冰块”,中文里面也常常说“破冰之举”,说的是为缓和双方矛盾而做出的友好行动;a thorn in the flesh 字面意思是“肉中的刺”,我们中文里面也有“肉中刺,眼中钉”的说法。从这里我们可以看到中英文文化相通的地方。但是也有很多是不能直接翻译的。比如“turn the table”说的可不是“弄翻桌子”,而是“扭转不利局面,反败为胜”;bring down the house 说的也不是“弄倒房子”,而是“赢得满堂喝彩声”。
问题来了, ask for the moon 能不能翻译成“想要月亮”呢?小编觉得,完全是可以的!为什么呢?因为中英文文化当中表示“想要月亮”的内在含义也是一致的。说某人“想要天上的月亮”的时候,内在含义都是说“想要得不到的东西,想做做不到的事,痴人说梦”。有的人不肯付出努力,但是又想娶美女老婆,住洋楼,开好车,这样的情况就是ask for the moon。只能算是“想入非非,痴心妄想”。
(来源:赢在英语)
我们知道有的英语表达可以直接翻译成汉语,有的不可以。比如 grass roots 字面意思是“草根”,我们中文也直接说“草根”,用来表示普通老百姓;又如break the ice 字面意思是“打破冰块”,中文里面也常常说“破冰之举”,说的是为缓和双方矛盾而做出的友好行动;a thorn in the flesh 字面意思是“肉中的刺”,我们中文里面也有“肉中刺,眼中钉”的说法。从这里我们可以看到中英文文化相通的地方。但是也有很多是不能直接翻译的。比如“turn the table”说的可不是“弄翻桌子”,而是“扭转不利局面,反败为胜”;bring down the house 说的也不是“弄倒房子”,而是“赢得满堂喝彩声”。
问题来了, ask for the moon 能不能翻译成“想要月亮”呢?小编觉得,完全是可以的!为什么呢?因为中英文文化当中表示“想要月亮”的内在含义也是一致的。说某人“想要天上的月亮”的时候,内在含义都是说“想要得不到的东西,想做做不到的事,痴人说梦”。有的人不肯付出努力,但是又想娶美女老婆,住洋楼,开好车,这样的情况就是ask for the moon。只能算是“想入非非,痴心妄想”。
(来源:赢在英语)
✋热门推荐