中国的科学家工程师对外文外语的翻译,还是很准确的,基本上都是直译意译。
看看信息技术,通信工程,机械工程,心理学,生物工程,系统工程等专业,哪一个教材里边儿,在讲赛博或者赛博朋克这个汉语词,或者把这个汉字当作核心术语?没有。
恰恰是文人或者文化圈文艺圈的人,爱用这个词儿。
这些文化知识分子,或者是没文化没知识分子,最爱采用不知所云的音译汉词,装神弄鬼。
卖弄码头上船夫力工,用汉语拼写的洋泾浜英语,装洋比。
所谓的音译汉语或者汉语音译,就是用汉字拼写外文,把汉字当字母,是汉字拼音化的一种形式。
可惜,汉字作为拼音,笔画太复杂。
虽然汉字也有借音,但借音的时候往往会加形旁表意,否则两个同音字就没法区别。
汉字形音意是相通的,用汉字来做拼音必然导致音意不合,导致望文生义和外文的本意完全不同,产生各种好的不好的误会,和本意风马牛不及。。
相反外文音译汉语不会,因为它是毫无意义的抽象符号,像一组数字,最多只是看不懂,不会误会。
看看信息技术,通信工程,机械工程,心理学,生物工程,系统工程等专业,哪一个教材里边儿,在讲赛博或者赛博朋克这个汉语词,或者把这个汉字当作核心术语?没有。
恰恰是文人或者文化圈文艺圈的人,爱用这个词儿。
这些文化知识分子,或者是没文化没知识分子,最爱采用不知所云的音译汉词,装神弄鬼。
卖弄码头上船夫力工,用汉语拼写的洋泾浜英语,装洋比。
所谓的音译汉语或者汉语音译,就是用汉字拼写外文,把汉字当字母,是汉字拼音化的一种形式。
可惜,汉字作为拼音,笔画太复杂。
虽然汉字也有借音,但借音的时候往往会加形旁表意,否则两个同音字就没法区别。
汉字形音意是相通的,用汉字来做拼音必然导致音意不合,导致望文生义和外文的本意完全不同,产生各种好的不好的误会,和本意风马牛不及。。
相反外文音译汉语不会,因为它是毫无意义的抽象符号,像一组数字,最多只是看不懂,不会误会。
忍不住手打了一遍翻国王棋宣传片的这首歌,越打越喜欢,组词、造句以及行文,既达意又雅致。
之前就很喜欢灯塔的歌词,像一本诗集一样,甚至让人生出摘抄的想法,第一次读到就忍不住拉踩一些韩改剧的直译歌词,为了准确翻译不免损失许多美感,“信、达、雅”最多到“达”而远不及“雅”的境界,总让人觉得遗憾。
谁在吟唱古老的传说
谁将笔迹丢进炉火
谁看见树叶被风碾过
残留的还在掉落
——“序章-诸神黄昏”
每每见到这样把中文的美用到极致、为故事准确传达剧情的同时又给观众以纯粹美感的歌词,就觉得,原创音乐剧真好啊。
好喜欢翻国王棋啊!!!迫不及待想看看其他歌词了,什么时候出歌词本这对我真的很重要[悲伤]@魅鲸文化
之前就很喜欢灯塔的歌词,像一本诗集一样,甚至让人生出摘抄的想法,第一次读到就忍不住拉踩一些韩改剧的直译歌词,为了准确翻译不免损失许多美感,“信、达、雅”最多到“达”而远不及“雅”的境界,总让人觉得遗憾。
谁在吟唱古老的传说
谁将笔迹丢进炉火
谁看见树叶被风碾过
残留的还在掉落
——“序章-诸神黄昏”
每每见到这样把中文的美用到极致、为故事准确传达剧情的同时又给观众以纯粹美感的歌词,就觉得,原创音乐剧真好啊。
好喜欢翻国王棋啊!!!迫不及待想看看其他歌词了,什么时候出歌词本这对我真的很重要[悲伤]@魅鲸文化
带的充电线突然罢工 机场的商店也纷纷关门 以前无非跟家人说一句 在出口见面就行 现在没有目的地绿码不让下飞机 感受了一把没有电到处借充电线的窘迫 感谢后排大哥伸出援手
经历了有史以来最难熬的飞行过程 不敢看手机 于是多次努力睡着 失败//试图自己默念口令进入正念状态 失败//认真看了一遍安全须知和清洁袋上的中英文 学了10个新单词//在有限空间内做了肩颈的拉伸和部分穴位按压//分18次吃掉了一块有18孔的苏打饼干 顺带详读包装上的配料表//思考了为什么航空公司的英文翻译这么奇怪 既不是直译也不是音译 当然没思考出来
长时间屏蔽所有网络信息输入是极其难受的 以后应该随身带支笔 让自己至少保有一个稳定的方式输出
经历了有史以来最难熬的飞行过程 不敢看手机 于是多次努力睡着 失败//试图自己默念口令进入正念状态 失败//认真看了一遍安全须知和清洁袋上的中英文 学了10个新单词//在有限空间内做了肩颈的拉伸和部分穴位按压//分18次吃掉了一块有18孔的苏打饼干 顺带详读包装上的配料表//思考了为什么航空公司的英文翻译这么奇怪 既不是直译也不是音译 当然没思考出来
长时间屏蔽所有网络信息输入是极其难受的 以后应该随身带支笔 让自己至少保有一个稳定的方式输出
✋热门推荐