【百岁翻译界泰斗许渊冲今天上午在京逝世】#许渊冲逝世# 我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译名著,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。Xu Yuanchong, traducteur et professeur à l'Université de Beijing, est décédé à l'âge de 100 ans le matin du 17 juin à Beijing. M. Xu, traducteur d'anglais et de français, propose la théorie des trois "beautés" (esprit, tonalité et forme) pour la traduction littéraire. Trilingue, il a traduit plus de 180 ouvrages. Lauréat du prix Aurore boréale en 2014, il a été le premier Asiatique à remporter le prix international de traduction créé en 1999 par la Fédération internationale des traducteurs.
【捷克德语小说家弗朗茨·卡夫卡的原稿被修复并首次展示 | El manuscrito del novelista checo-alemán Franz Kafka es restaurado y expuesto por primera vez】El Dr. Stefan Litt, de la Biblioteca Nacional de Israel, muestra manuscritos originales escritos en hebreo y alemán por el novelista y escritor de cuentos de habla alemana Franz Kafka, en la Biblioteca Nacional de Israel en Jerusalén el 31 de mayo de 2021. Más: https://t.cn/A6V0V5qz
我的心里有一盏灯,始终照亮我的心; 希望通过这一天让我欣喜若狂 一小撮幸福,不知何故通过坏的时代和悲伤的时光让你光明。 ⭐️你是我心中的光,照亮之路的爱。⭐️
There’s A Light Inside My Heart That Always Lights The Way; A Glimmer Of Hope That Gets Me Through The Day; A Little Ray Of Happiness, That Somehow Gets Me Through The Bad Times And The Sad Time That Light Is You. ⭐️ You’re The Light Inside My Heart, The Love That Lights The Way. ⭐️ https://t.cn/RU1yWf5
There’s A Light Inside My Heart That Always Lights The Way; A Glimmer Of Hope That Gets Me Through The Day; A Little Ray Of Happiness, That Somehow Gets Me Through The Bad Times And The Sad Time That Light Is You. ⭐️ You’re The Light Inside My Heart, The Love That Lights The Way. ⭐️ https://t.cn/RU1yWf5
✋热门推荐