中德双语小文章
大众中国总裁沃尔伦斯坦:汽车制造商慢慢恢复正常
VW-China-Chef Wöllenstein: Autohersteller auf langsamen Weg zurück zur Normalität
Von außen betrachtet hätte Volkswagen angesichts der COVID-19-Epidemie allen Grund zur Besorgnis. Schließlich ist die Volksrepublik der wichtigste Einzelmarkt des deutschen Automobilherstellers, rund 40 Prozent der Auslieferungen auf Konzernebene gehen nach China. Dennoch sieht Dr. Stephan Wöllenstein, der operative Geschäftsführer von Volkswagen China, den Autohersteller bereits auf „dem langsamen Weg zurück in die Normalität“.
从外部来看,面对疫情的流行,大众汽车将引起关注。最后,中华人民共和国是德国汽车制造商最重要的单一市场,在集团层面上,约40%的交货流向中国。不过,大众汽车中国区运营总监斯蒂芬•沃尔伦斯坦博士已经将这家汽车制造商视为“缓慢回归常态”。
Im Gespräch mit People’s Daily Online bestätigt Wöllenstein, dass in den meisten chinesischen Produktionsanlagen der Betrieb bereits wieder aufgenommen wurde und der Konzern das Möglichste tue, um die Auswirkungen auf das Geschäft zu beschränken. Zudem spricht der Automanager über die deutsch-chinesischen Beziehungen im Lichte der Coronavirus-Krise und betont die Wichtigkeit des internationalen Zusammenhalts.
在与《人民日报》的对话中,沃伦斯坦证实,大多数中国生产设施已经恢复运营,并正在尽一切可能限制对企业的影响。这位汽车经理还就冠状病毒危机谈了德中关系,并强调了国际团结的重要性
Das gesamte Interview mit Dr. Stephan Wöllenstein lesen Sie hier:
对沃尔伦斯坦博士的完整采访可以在这里找到:
China ist ein existenziell wichtiger Markt für Volkswagen. Welche Auswirkungen hatte die Coronavirus-Epidemie in China bislang auf Ihr Geschäft?
中国是大众汽车的重要市场。到目前为止,冠状病毒在中国的流行对你们的生意有什么影响?
Volkswagen ist seit unserem Start in China vor 40 Jahren in Land tief verwurzelt. Wir konnten bereits 42 Millionen Fahrzeuge an Kunden ausliefern, betreiben derzeit 24 Produktionsstandorte und beschäftigen über 100.000 Angestellte. Volkswagen und China standen und stehen Seite an Seite, sei es in guten Zeiten oder schwierigen wie diesen. In diesen Tagen halten wir fest zu unseren Kunden, Mitarbeitern und der gesamten Gesellschaft und tun unser Möglichstes, um die Auswirkungen auf unser Geschäft und auf China insgesamt zu beschränken. Nachdem wir ein sicheres Arbeitsumfeld sicherstellen konnten, haben wir Fabriken wieder gestartet und Büros geöffnet. Mittlerweile befinden wir uns auf dem langsamen Weg zurück in die Normalität. Für einen detaillierten Ausblick auf unser Gesamtgeschäft ist es derzeit aber noch zu früh.
大众汽车自40年前在中国起步以来,就深深扎根于土地。我们已经向客户交付了4200万辆汽车,目前运营着24小时的生产基地,雇佣了超过10万名员工。大众汽车和中国站在一起,无论是在这样的好时期还是困难时期。这些天来,我们坚守客户、员工和整个社会,尽最大努力限制对我们的业务和整个中国的影响。在我们能够确保安全的工作环境之后,我们重新启动了工厂并开设了办公室。与此同时,我们正缓慢地恢复正常,但是,要详细了解我们的整体业务还为时过早。
Fürchten Sie, dass COVID-19 Volkswagen langfristig schädigen wird? Wie schätzen Sie die Auswirkungen des Virus auf die Weltwirtschaft ein?
你担心从长远来看疫情对大众会有损害吗?你如何评估病毒对全球经济的影响?
Das derzeitige Ereignis führt uns vor Augen, wie weit die Globalisierung der Welt fortgeschritten ist. China ist Teil dieses globalisierten Netzwerks, deren Wirtschaften aufgrund jahrelanger Entwicklung des internationalen Handels, der Lieferketten und Kundennetzwerke voneinander abhängen. Zeiten wie diese sollten uns wieder reflektieren lassen, dass Protektionismus auf lange Sicht niemandem hilft. Herausforderungen wie ein Virus hören nicht an Grenzen auf. Nur durch internationale Zusammenarbeit können Situationen wie diese bewältigt werden, die Menschheit und Wirtschaft als Ganzes betreffen.
本次活动向我们展示了世界全球化的发展程度。中国是这个全球化网络的一部分,多年来,中国的经济依赖于国际贸易、供应链和客户网络的发展。这样的时代应该让我们再次反思,保护主义从长远来看对任何人都没有帮助。像病毒这样的挑战不会止步于国界。只有通过国际合作,才能解决这些影响到人类和整个经济的局势。
Wie viel der Produktion in China haben Sie aktuell wiederaufgenommen? Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Produktionsmitarbeiter vor Ort zu schützen?
你最近在中国恢复了多少生产?正在采取什么措施来保护当地的生产工人?
Wir haben in den meisten Produktionsstandorten, an denen wir Fahrzeuge und Komponenten produzieren, den Betrieb wieder aufgenommen. Dabei wird die Arbeitsleistung den Umständen entsprechend angepasst. China, als auch wir als Teil der Industrie, muss einen Balanceakt vollziehen zwischen der Aufnahme der wirtschaftlichen Aktivitäten und der Eindämmung des weiteren Ausbruchs der Epidemie. Nach der Rückkehr in Büros und Fabriken hat unser Unternehmen umfassende Vorbeugungsmaßnahmen eingeführt, wie regelmäßige Desinfektion des Arbeitsumfelds, Verteilung von Masken, Temperatur-Screening an den Eingängen oder Regeln für persönlichen Abstand bei Meetings oder Malzeiten.
我们在大部分生产汽车和零部件的生产地恢复了生产。工作的表现也相应地作了调整。中国和我们作为工业的一部分,必须在从事经济活动和遏制疫情进一步爆发之间取得平衡。我公司在回到办公室和工厂后,采取了全面的预防措施,如定期对工作环境进行消毒、发放口罩、在入口处进行温度筛查或在会议或喷漆时间制定个人距离规则。
大众中国总裁沃尔伦斯坦:汽车制造商慢慢恢复正常
VW-China-Chef Wöllenstein: Autohersteller auf langsamen Weg zurück zur Normalität
Von außen betrachtet hätte Volkswagen angesichts der COVID-19-Epidemie allen Grund zur Besorgnis. Schließlich ist die Volksrepublik der wichtigste Einzelmarkt des deutschen Automobilherstellers, rund 40 Prozent der Auslieferungen auf Konzernebene gehen nach China. Dennoch sieht Dr. Stephan Wöllenstein, der operative Geschäftsführer von Volkswagen China, den Autohersteller bereits auf „dem langsamen Weg zurück in die Normalität“.
从外部来看,面对疫情的流行,大众汽车将引起关注。最后,中华人民共和国是德国汽车制造商最重要的单一市场,在集团层面上,约40%的交货流向中国。不过,大众汽车中国区运营总监斯蒂芬•沃尔伦斯坦博士已经将这家汽车制造商视为“缓慢回归常态”。
Im Gespräch mit People’s Daily Online bestätigt Wöllenstein, dass in den meisten chinesischen Produktionsanlagen der Betrieb bereits wieder aufgenommen wurde und der Konzern das Möglichste tue, um die Auswirkungen auf das Geschäft zu beschränken. Zudem spricht der Automanager über die deutsch-chinesischen Beziehungen im Lichte der Coronavirus-Krise und betont die Wichtigkeit des internationalen Zusammenhalts.
在与《人民日报》的对话中,沃伦斯坦证实,大多数中国生产设施已经恢复运营,并正在尽一切可能限制对企业的影响。这位汽车经理还就冠状病毒危机谈了德中关系,并强调了国际团结的重要性
Das gesamte Interview mit Dr. Stephan Wöllenstein lesen Sie hier:
对沃尔伦斯坦博士的完整采访可以在这里找到:
China ist ein existenziell wichtiger Markt für Volkswagen. Welche Auswirkungen hatte die Coronavirus-Epidemie in China bislang auf Ihr Geschäft?
中国是大众汽车的重要市场。到目前为止,冠状病毒在中国的流行对你们的生意有什么影响?
Volkswagen ist seit unserem Start in China vor 40 Jahren in Land tief verwurzelt. Wir konnten bereits 42 Millionen Fahrzeuge an Kunden ausliefern, betreiben derzeit 24 Produktionsstandorte und beschäftigen über 100.000 Angestellte. Volkswagen und China standen und stehen Seite an Seite, sei es in guten Zeiten oder schwierigen wie diesen. In diesen Tagen halten wir fest zu unseren Kunden, Mitarbeitern und der gesamten Gesellschaft und tun unser Möglichstes, um die Auswirkungen auf unser Geschäft und auf China insgesamt zu beschränken. Nachdem wir ein sicheres Arbeitsumfeld sicherstellen konnten, haben wir Fabriken wieder gestartet und Büros geöffnet. Mittlerweile befinden wir uns auf dem langsamen Weg zurück in die Normalität. Für einen detaillierten Ausblick auf unser Gesamtgeschäft ist es derzeit aber noch zu früh.
大众汽车自40年前在中国起步以来,就深深扎根于土地。我们已经向客户交付了4200万辆汽车,目前运营着24小时的生产基地,雇佣了超过10万名员工。大众汽车和中国站在一起,无论是在这样的好时期还是困难时期。这些天来,我们坚守客户、员工和整个社会,尽最大努力限制对我们的业务和整个中国的影响。在我们能够确保安全的工作环境之后,我们重新启动了工厂并开设了办公室。与此同时,我们正缓慢地恢复正常,但是,要详细了解我们的整体业务还为时过早。
Fürchten Sie, dass COVID-19 Volkswagen langfristig schädigen wird? Wie schätzen Sie die Auswirkungen des Virus auf die Weltwirtschaft ein?
你担心从长远来看疫情对大众会有损害吗?你如何评估病毒对全球经济的影响?
Das derzeitige Ereignis führt uns vor Augen, wie weit die Globalisierung der Welt fortgeschritten ist. China ist Teil dieses globalisierten Netzwerks, deren Wirtschaften aufgrund jahrelanger Entwicklung des internationalen Handels, der Lieferketten und Kundennetzwerke voneinander abhängen. Zeiten wie diese sollten uns wieder reflektieren lassen, dass Protektionismus auf lange Sicht niemandem hilft. Herausforderungen wie ein Virus hören nicht an Grenzen auf. Nur durch internationale Zusammenarbeit können Situationen wie diese bewältigt werden, die Menschheit und Wirtschaft als Ganzes betreffen.
本次活动向我们展示了世界全球化的发展程度。中国是这个全球化网络的一部分,多年来,中国的经济依赖于国际贸易、供应链和客户网络的发展。这样的时代应该让我们再次反思,保护主义从长远来看对任何人都没有帮助。像病毒这样的挑战不会止步于国界。只有通过国际合作,才能解决这些影响到人类和整个经济的局势。
Wie viel der Produktion in China haben Sie aktuell wiederaufgenommen? Welche Maßnahmen werden ergriffen, um die Produktionsmitarbeiter vor Ort zu schützen?
你最近在中国恢复了多少生产?正在采取什么措施来保护当地的生产工人?
Wir haben in den meisten Produktionsstandorten, an denen wir Fahrzeuge und Komponenten produzieren, den Betrieb wieder aufgenommen. Dabei wird die Arbeitsleistung den Umständen entsprechend angepasst. China, als auch wir als Teil der Industrie, muss einen Balanceakt vollziehen zwischen der Aufnahme der wirtschaftlichen Aktivitäten und der Eindämmung des weiteren Ausbruchs der Epidemie. Nach der Rückkehr in Büros und Fabriken hat unser Unternehmen umfassende Vorbeugungsmaßnahmen eingeführt, wie regelmäßige Desinfektion des Arbeitsumfelds, Verteilung von Masken, Temperatur-Screening an den Eingängen oder Regeln für persönlichen Abstand bei Meetings oder Malzeiten.
我们在大部分生产汽车和零部件的生产地恢复了生产。工作的表现也相应地作了调整。中国和我们作为工业的一部分,必须在从事经济活动和遏制疫情进一步爆发之间取得平衡。我公司在回到办公室和工厂后,采取了全面的预防措施,如定期对工作环境进行消毒、发放口罩、在入口处进行温度筛查或在会议或喷漆时间制定个人距离规则。
#MA BEAUTY# 5.5 20:00 等你来
1️⃣ch脊椎十字架短袖 银丝刺绣限定款 不是市面上那种普通的印花哦 高级感满分 真的太好穿了!价格我尽量放很低 让大家都能入手
2️⃣Tb 20s最新oversize罩衫大摆短袖衬衫 1:1面料找了很久 只够做60件 卖完不补了
Ping➕Zan 揪一个富美一起穿任意一款啦~ https://t.cn/A6AMx7EX
1️⃣ch脊椎十字架短袖 银丝刺绣限定款 不是市面上那种普通的印花哦 高级感满分 真的太好穿了!价格我尽量放很低 让大家都能入手
2️⃣Tb 20s最新oversize罩衫大摆短袖衬衫 1:1面料找了很久 只够做60件 卖完不补了
Ping➕Zan 揪一个富美一起穿任意一款啦~ https://t.cn/A6AMx7EX
早晨挣扎着起床
看到苗给我发她照料的多肉
迟了一会打开摄像头,收到Rachel手捂心脏的问候(ma chérie,Yanting
记笔记期间听到咕咕声,抬头一只鸽子在我窗台散步遛了一圈
课间休息15min跑到厨房煮了碗泡面
吉雨说我送的芍药快开花了
翻译课台湾籍老师打趣(同学们好小气哦,都不开摄像头
收到我妈的每日红包和我爸的每周问候
看到喜欢的博主发照片了
这两天在循环Tia的一生等你
想好了隔离结束后要去的第一个地方
想到2019年的春天,那是人生中最好的春天 https://t.cn/RxDz82m
看到苗给我发她照料的多肉
迟了一会打开摄像头,收到Rachel手捂心脏的问候(ma chérie,Yanting
记笔记期间听到咕咕声,抬头一只鸽子在我窗台散步遛了一圈
课间休息15min跑到厨房煮了碗泡面
吉雨说我送的芍药快开花了
翻译课台湾籍老师打趣(同学们好小气哦,都不开摄像头
收到我妈的每日红包和我爸的每周问候
看到喜欢的博主发照片了
这两天在循环Tia的一生等你
想好了隔离结束后要去的第一个地方
想到2019年的春天,那是人生中最好的春天 https://t.cn/RxDz82m
✋热门推荐