有没有翻搞翻译的大侠为我解答一下??下图标黄的地方我的理解是“因为两个月后我们即将从摩根银行贷来4500万,所以当时Andy的这个问题来得非常实际。”而我在网上看的中文版里的译文简要表述起来是这样的“我们后来又从摩根贷了4500的款子,所以Andy的这个问题非常现实”。我想了下,关键在于我对would的理解,我理解为Andy在问这个问题的时候我们还没拿到贷款呢,所以我用了将来时态,我个人认为我的理解更为准确。
If I could save time in a bottle、the first thing that i 'd like to do、is to save every day until eternity passes away、just to spend them with you、if I could make days last forever,if words could make wishes come true,I'd save every day like a treasure and then,again I would spend them with you https://t.cn/RUJBDgk
『向阳处的她』
一部养猫杂记,扑面而来的恋爱的酸臭味,但却让人幸福感满满,特别喜欢那些勾人的小细节,果然只有爱情与亲情绝对不可以辜负啊!
还有就是The beach boys的《Wouldn't it be nice》在这里听到真是太惊喜了!本来是很夏天感的歌,但是在这里就像冬天的暖阳一样温暖舒服。
Wouldn't it be nice if we were older https://t.cn/R2Wxu9Y
一部养猫杂记,扑面而来的恋爱的酸臭味,但却让人幸福感满满,特别喜欢那些勾人的小细节,果然只有爱情与亲情绝对不可以辜负啊!
还有就是The beach boys的《Wouldn't it be nice》在这里听到真是太惊喜了!本来是很夏天感的歌,但是在这里就像冬天的暖阳一样温暖舒服。
Wouldn't it be nice if we were older https://t.cn/R2Wxu9Y
✋热门推荐