最近发现某个画师简介里多了一条禁止转载
看置顶,里面也写得很详细
我就想着去要个授权
回复是:同时也拒绝授权的请求
大致有这么几个原因吧
1.转载的话(推特的)转推就已经足够了
2.如果要翻译的话,想自己来做(画师本身确实会一些中文)
3.可以分享P站链接,这算共享不算转载(其实都一样登不上去)
所以,以后只能这样了【
另外不要去冲画师
看置顶,里面也写得很详细
我就想着去要个授权
回复是:同时也拒绝授权的请求
大致有这么几个原因吧
1.转载的话(推特的)转推就已经足够了
2.如果要翻译的话,想自己来做(画师本身确实会一些中文)
3.可以分享P站链接,这算共享不算转载(其实都一样登不上去)
所以,以后只能这样了【
另外不要去冲画师
是真的很喜欢自己配一些中英文文案分享(感谢我妈的伟大音色遗传)
每次读一些外国作品中文翻译的分享都会震撼出鸡皮疙瘩
最直观的就是日本俳句 真的很动人 之前也积累过小林一茶和松尾芭蕉的
“我知道这世界 如露水般短暂 然而 然而”——小林一茶
“但愿呼我的名为 旅人——初冬的第一场阵雨”——松尾芭蕉
还有好多好多很温柔的句子 有一些做了b站网友神仙评论的分享
我只能说中文的温柔感是历史的厚重感里诞生的 是从骨子里流露出来的
中译英是真的没有办法达到之前的意境了
之前看猫猫看中文网游的推广视频 开头就是虞美人的戏腔念白
下面的英文翻译我只能说完全没法达到那种沧海桑田的宿命感
我永远喜欢中文[泪]
每次读一些外国作品中文翻译的分享都会震撼出鸡皮疙瘩
最直观的就是日本俳句 真的很动人 之前也积累过小林一茶和松尾芭蕉的
“我知道这世界 如露水般短暂 然而 然而”——小林一茶
“但愿呼我的名为 旅人——初冬的第一场阵雨”——松尾芭蕉
还有好多好多很温柔的句子 有一些做了b站网友神仙评论的分享
我只能说中文的温柔感是历史的厚重感里诞生的 是从骨子里流露出来的
中译英是真的没有办法达到之前的意境了
之前看猫猫看中文网游的推广视频 开头就是虞美人的戏腔念白
下面的英文翻译我只能说完全没法达到那种沧海桑田的宿命感
我永远喜欢中文[泪]
#语录分享#
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,享誉世界的阿根廷诗人、作家、翻译家,西语美洲文学之父。创作风格深邃博学,独树一帜,尤以融现实于虚构而臻于神秘的迷宫式构思著称,对世界当代文学创作及文艺批评均有深远的影响。美洲西语文学的最重要开创者、现代文学最具感染力的经典作家之一[爱你]。今天图图来给大家分享一些他那令人一眼惊鸿的语录啦[心]!
(图源:网络)
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯,享誉世界的阿根廷诗人、作家、翻译家,西语美洲文学之父。创作风格深邃博学,独树一帜,尤以融现实于虚构而臻于神秘的迷宫式构思著称,对世界当代文学创作及文艺批评均有深远的影响。美洲西语文学的最重要开创者、现代文学最具感染力的经典作家之一[爱你]。今天图图来给大家分享一些他那令人一眼惊鸿的语录啦[心]!
(图源:网络)
✋热门推荐