历经八万年,只为度一人!

无量无边、不可思议劫之前,有一世界名为寂灭世界,正处喜爱劫中,净现如来应世说法。人民生活快乐幸福、财富圆满,寿量可达八万四千年。

当时有一王子名为吉祥宝,相貌端严、财富广积、为人傲慢,他从未拜见过净现如来,也从不供养、承侍世尊。

净现如来早已了知王子根基,觉其应有成佛之善根,只是因贪著财物故而不来礼敬佛陀。若有人愿持之以恒对其进行劝请,王子想必应能亲近、拜访佛陀。

净现如来于是对众人说道:“在我们八万四千菩萨中,有哪位心地善良、能以无有厌倦心态、于八万四千年中在吉祥宝王子门前甘愿承受痛苦,忍受诋毁劝其发心?

“如此漫长过程中,他不会听闻悦耳言词,亦无有坐垫,整日饱受恶语中伤、粗言讥毁。如此境遇面前,有谁自愿前往?”

如来言毕即用筹码开始点将,但八万四千人中竟无一人愿意接受。如来三次以筹码唤人,但均无人愿意领取。

无等大师释迦牟尼佛当时名为精进力菩萨,闻听如来多次恳切召唤后,即从诸眷属中离于坐垫、趋于佛前。

他将法衣披于肩上,右膝着地,恭敬合掌顶礼净现如来正等觉后说:“世尊,我愿于八万四千年中远离一切快乐享受、不生厌烦心、承担一切痛苦与不悦意言词,前往吉祥宝处劝其学佛。”

精进力言毕,大地即六次震动,虚空中成千上万天子也啧啧赞叹:“奇哉!大菩萨精进力誓披精进铠甲真乃善妙。”

精进力于是就前往王子宫殿,当他坐于门外后,众人见之马上即开始用种种污言恶语对其加以伤害。有人还扬起灰尘向他抛洒,兼以拳脚、木棒、粪便痛击。

精进力尽管饱受如是令人耳目不悦之对待,身体亦遭受各种痛苦,但他内心从未被其扰乱,也从未生起嗔恨心与仇恨之意。他既不退转心志,也不落荒而逃,反而因之更加精进不懈。

精进力即如此以大悲心在其门外静等一千年。

当精进力随后进入大门时,又开始遭受众人诋毁、谴责、辱骂、殴打,但他依然未生嗔恨,一呆就是一万年。

精进力又开始进入王子宫殿二门,至其离开时,已于其中度过两万年难捱岁月。

精进力又依次进入第三门,至此,七万年时光已悄悄流逝。接下来,精进力再继续往里深入,过得第六门,又入第七门,此时已过八万四千年时间。

吉祥宝王子终于开口对他说道:“比丘尊者,你欲何求尽管提出,我尽量满足。”

王子此刻对精进力菩萨生起强烈好奇心,他心想:此人居留于此长达八万余年,竟然还未生厌离心真是稀有。

精进力看到王子情绪尚好,就回答道:

“我根本不为饮食、衣物等财物而来,我以清净心欲劝你学道,故而才奔赴此地。世间大怙主净现如来现正为众生宣说断除烦恼痛苦法门,若错失听法良机则太过可惜。

“无数百千万亿劫中,如来出世稀有难得,而如今正因有具圆满功德之佛陀应世说法,此黑暗世界才被光明充满。但你却一直贪著世间妙欲,沉湎于财色酒气之中,如一直这样陶醉于王位及王宫幸福生活,你始终也不会拜见如来,这才真正令人痛惜。

“因你所为实在了无实义,如来说过财富无常,王位生命亦都如草上露珠一样无常消逝。你虽已听闻并且了知如来出世,但仍一直沉迷于世间享乐,这太不应理。你应趋入菩提道,并劝化你能调伏之众生亦趋入佛法。如你自己尚且为欲望奴仆,那又如何调化其他众生?

“真希望你能断除我慢烦恼,立即前往净现如来座前,以精进心对世间众生生起悲心。若不如此行事,你未来定会生后悔心。”

王子听到精进力发自肺腑之劝告后,自然灭尽傲慢心。

他以恭敬心顶礼精进力双足道:“我现在诚心诚意忏悔以前对你所作之伤害,我愿把自己王位及一切妙欲、受用统统舍弃以断除傲慢心,并立即前往拜见如来。”

说完就携带八千万众生眷属手捧鲜花、妙香、甘美饮食前去拜见如来。

吉祥宝见到如来后即恭敬顶礼,并献上供养,又坐于如来法座下说道:

“多亏精进力菩萨劝请,我方才来至如来面前。我本该早行供养,但却从未如此行持,现在我于世间怙主前至诚忏悔,忏悔以前对精进力菩萨种种非理、不恭敬言行。我真是愚痴众生,请如来垂怜救护,对我等众生以大悲心慈悲摄受。我愿趋入殊胜菩提道,及至取得殊胜佛果之前,永不行持放逸行为。”

王子随后就舍弃王位,与八千万众生一道开始希求无上菩提道,并最终于如来脚下出家。

如来了知众人不同意乐,就为他们宣说殊胜菩提道法门,众人最后均获得与各自根基相应之安忍境界。

当时之吉祥宝王子即为后来之弥勒菩萨。

——摘自《佛经故事》

#沈阳身边事##沈阳生活##沈阳新鲜事##沈阳新闻##沈阳分享##沈阳事儿# ​​​
他在中国生活了四十余年,他是《盛京赋》的法文翻译者——
钱德明,让万千欧洲人记住盛京

□荆绍福

2010年,沈阳市档案馆从英国伦敦大学亚非学院图书馆将1770年出版的法文版《御制盛京赋》(以下称《盛京赋》)这部书进行了全文拍摄,240年后,法文版《盛京赋》东归沈阳。

2015年,沈阳出版社请外交学院龙云教授将法文版《盛京赋》翻译成汉文,作为法汉对照本出版。《盛京赋》成为中法文化交流的重要载体。

作为中法文化交流的一件盛事,我们有必要了解一下法文版《盛京赋》翻译者钱德明及其翻译特色,《盛京赋》出版后在法国乃至欧洲产生的重要影响。

多才多艺的传教士汉学家

瑟夫-马里·亚密欧特(法语:Joseph-Marie Amiot),汉名钱德明。

钱德明于1718年2月8日出生在法国土伦,就读耶稣会办的学校,1737年19岁时加入耶稣会,1750年抵达澳门到中国传教。1751年8月22日后,钱德明定居北京,与其他传教士过着集体组织生活,1761年任法国在华传教区的司库,1779年出任法国在华传教区会长。1754年,钱德明发愿研究中华文化,他担任法国科学院的通讯记者、乾隆帝的御用西方语言翻译官,甚至是法国驻华使团的精神领袖。18世纪六七十年代,耶稣会遭到解散,但钱德明仍留在北京继续传教。自1750年踏上澳门的土地始,至1793年10月8日病逝,钱德明在中国生活了四十余年,成为在华生活时间最长的法国传教士之一。

在这漫长的四十余年中,钱德明逐渐使自己的汉语知识臻于完善。他的研究范围涉及历史、文学、哲学、宗教、音乐、美术、天文、地理、医学等几乎所有的人文、自然学科。他能用汉文、法文以及满文、蒙文等文字著书立说。他的成果以翻译和著述为主,也包括大量通信,数量较大。其中《盛京赋》和《中国兵法》影响最大。他是一位罕见的多才多艺的传教士汉学家。

钱德明撰写的满语辞典《鞑靼语-满语-法语辞典》于1789年在巴黎出版,这是一部极有价值的作品,在此辞典出版前,满语于欧洲可说是一种未知的语言。1772年,他将《孙子兵法》翻译成法文,这本书在军事史上具有重要的地位,直到138年后(1910年),完整英译版才公之于世。

钱德明将清朝大臣、文渊阁大学士李光地《古乐经传》翻译成法文,著述了《中国古今音乐篇》。他将这两部著作连同关于中国音乐的一些其他零散著作及中国的一些乐曲、乐器寄往法国后,法国掀起了一股研究中国音乐的热潮。钱德明被誉为“华乐西传方面贡献最大的人物”。

钱德明亲自参与和见证了18世纪后半期中西文化交流互动的历史,他留下的大量法文著译作品从多个层面向法国和欧洲介绍了中国文化,引起了法国知识界和科学界的关注,产生了较大的影响。他是法兰西铭文与美文学院的通讯院士,是法国18世纪重要政治人物贝尔坦和诸多文人的笔友,《中国杂纂》的主要撰稿人,汉学的重要奠基者之一。

钱德明将《盛京赋》翻译成法文

最早的《盛京赋》版本是乾隆八年(1743)至十三年(1748)之间,由清朝内府专门的刻书机构——武英殿木板刻印的,有满文和汉文两种版本。《盛京赋》的发放严格控制在一定范围,并登记造册,所以能得到一部《盛京赋》非常不容易。钱德明在法文版《盛京赋》序言中写道:“我根本无法找到一份印刷版的《盛京赋》,印刷版数量非常少,除了皇宫、王府以及某些贵人的府邸外,别处无可寻觅。在那些主持印刷的官员的手里倒是可以找到该书未装订散页,但可惜它们要么粘有污墨,要么字迹不清,要么有其它类似的缺陷。于是人们就把这些散页集中起来,拼装成了若干本完整的《盛京赋》。我费了九牛二虎之力才弄到了其中一份,因为对《盛京赋》感兴趣的远不止我一个人。”

《盛京赋》一书到手,钱德明如获至宝。他被含义深刻、趣味高雅、具有重大诗学价值和历史价值的《盛京赋》所折服,决定要对这部当时的文学杰作进行翻译,传播给法国。一是向西方展示中国皇帝乾隆勤政风雅的正面形象,传递在乾隆治理下寰宇中最大的国家形势稳定、人民安居乐业的政治信息;二是通过乾隆皇帝谒陵祭祖、对先人追思和感怀活动,向西方展示中国的传统礼仪;三是希望引起欧洲学者对满文的兴趣,让西方更多地了解满族文化,以便促进其提出的法国能够在中国东北地区的沈阳设立主教区的建议尽早实现。

早期来华耶稣会士当中很少有人涉及诗体翻译,但是钱德明却翻译了不少诗歌,其中《盛京赋》的翻译,开辟了前人不曾研究过的领域,产生了较为广泛的影响。钱德明在法文版《盛京赋》译序中言明了法文版《盛京赋》的翻译方法:“我主要的注意力就是尽可能跟随原文:我一页一页地,一句一句地,一行一行地跟随;我几乎都做到了;但我不敢妄自尊大说自己的翻译就没有毛病。不管怎样,我觉得已经说得够多了,能够给读者一个如实的赋和颂的看法。”这段话清楚地说明,钱德明遵循忠实和直接的翻译方法,希望让读者“如实”地了解中国文学中的赋和颂。但在实际翻译中,由于法、汉两种语言中实在没有完全价值等同的词语,尤其是关于满洲历史、地理、动物、植物的大量词汇在法语中没有相对应的替代词,译者不得不增加很多解释性的话语,另外,译者故意增加了很多原文中没有的内容,进行个人的创造和发挥,以传递更多的异文化因素,这大大增加了译文的篇幅。

法文版《盛京赋》除了书籍出版的序、跋和正文外,新增加了定鼎中原之大清帝王谱系、参与此文学工程之亲王和重臣姓名及官阶、三十二体篆书缘起、《盛京赋》注释、鞑靼—满洲发祥地概要、《三清茶》诗等部分,特别是《盛京赋》注释包含149个问题,解释文字之长超过全书总字数的三分之一。

钱德明于1769年将《盛京赋》法译稿寄往法国国王图书馆。该馆馆长比尼翁收到法文译稿后,委托东方学家德经审核这部著作。德经校对了译稿并撰写了前言。1770年,法文版《盛京赋》由巴黎提亚尔出版社出版,这是《盛京赋》在西方传播的开始,也是这部作品最早的外文版。法文版《盛京赋》出版5年后,即1775年,钱德明才收到从法国寄来的他翻译的这部图书。

《盛京赋》促发了欧洲新一轮“中国热”

18世纪的欧洲,流行着“中国热”,这种热延续的时间很长,前后大约将近一百年,由盛至衰的百余年间,大体上相当于中国清朝的康熙、雍正和乾隆三位皇帝在位时期。

作为一种文化现象,欧洲的“中国热”主要分为两个方面。一个方面是指下至市井平民、上至王公贵族所表现的狂热。这种狂热或为好奇心所驱使,或出于对异国情调的追逐,较多表现为购买中国商品,收藏中国器物,了解有关中国的奇闻趣事,模仿中国人的建筑、园林、装饰和衣着等等。第二个方面是指学者、思想家等知识分子对中国所表现的巨大兴趣、关注和研究。这一方面的“中国热”主要表现为对中国文化的理性思考,除了对中国本身作比较深刻的分析研究之外,还将中国作为参照物探讨欧洲的诸多问题,从而显现了中国文化对于欧洲思想的影响。18世纪欧洲“中国热”,不是一般意义上的热,它是中西文化的一次大规模接触和交流,其范围之广、影响之深,堪称空前。

18世纪70年代初《盛京赋》和《中国兵法》的出版,引起了学者、思想家等知识分子的高度关注和深入研究,为欧洲“中国热”添加了新的动力之源,促发了新一轮“中国热”的到来。

法国启蒙思想家、文学家、哲学家,被誉为“法兰西思想之王”“法兰西最优秀的诗人”“欧洲的良心”的伏尔泰,从《盛京赋》译文中解读出了符合自己想象的开明君主形象,一位爱好文艺和保护文艺的诗人皇帝。1770年,《盛京赋》出版后,他写道:“中国皇帝万岁,他写诗歌,与众人和睦相处。”随后,他写了题献给中国皇帝的诗歌。1776年,他评价乾隆是“一位比奥古斯丁还要伟大、让人敬畏、更加操劳的皇帝,他只为教化和人类的幸福而作诗”。

法国启蒙思想家、哲学家、戏剧家狄德罗,对《盛京赋》整个译文做了忠实的摘要:第一部分是出版者前言,言及钱德明在北京已经居住二十余年,可以相信其翻译的准确度;第二部分是译者序言,译者称在法语中尽量忠实地保证思想的传递;第三部分是中方出版者献词,对诗歌的赞赏,对皇帝的尊崇;第四部分是圣旨,表达了履行该旨意和处理满文时的细致;第五部分是乾隆的序、赋、颂。狄德罗“以我的方式进行摘要”,但“是皇帝在言说”。这一摘要发表在欧洲具有广泛影响的《文学通讯》上。

法国启蒙思想家格里姆也赞扬了译文中所传达的道德理念和乾隆皇帝本人:“由这样的诗人(乾隆皇帝)治理的人民该多么幸福!”“这位君主在对子民父亲般的情感中教育长大,他将牢记品德高尚的祖先且将适时纪念他们视为自己的义务”。在赞美的同时,两人也对钱德明的翻译无法确切表达中国皇帝原著的意蕴和美感表示遗憾。

三位法国启蒙思想家不约而同地从法译本《盛京赋》中解读出一个符合他们理想的中国形象——开明的君主,幸福的子民,以及符合自然秩序的阐释和点评,极大地促进了这部著作在西方世界的传播速度,扩大了古老中国在世界上的积极影响。

钱德明翻译的法文本《盛京赋》的出版,对其诞生地盛京(沈阳)来说具有无可估量的价值。这是乾隆皇帝以塞外名城为题材作的唯一大赋在西方世界的传播,是大清陪都盛京(沈阳)发展历史在欧洲大地的第一次系统宣示。乘乾隆皇帝之势,盛京(沈阳)让万千欧洲人所了解,借《盛京赋》出版发行之东风,盛京(沈阳)这个名字在中法文化历史交流中久久回响。

佛说观无量寿佛经讲记
 

“唯愿世尊,为我广说无忧恼处,我当往生,不乐阎浮提浊恶世也。”这就是发起序说到发起净土法门的序文上了。韦提希夫人对佛说:唯愿世尊,为我广说,广说者多说。虚空之中,世界无边,一定有无忧恼的处所;若是哪一个世界,没有忧愁烦恼,我就要往生到那个世界去。乐者好乐,我再不好乐住在阎浮提五浊恶世。这个地方是五浊恶世,我今天可真知道这里是苦。“此浊恶处,地狱饿鬼畜生盈满。”盈满即充满。这都是听世尊说法,说这个世界是五浊恶世,五浊恶世有三恶道,过去虽是听见了,没有彻底的相信。今天才真正相信,这个五浊恶世有三恶道。“多不善聚”,聚就是类,多不善众生之类。不但三恶道里充满了这些恶众生,就是人道里面亦多不善类——恶人很多,尤其我自己亲生的儿子,就要害父亲、害母亲。“愿我未来,不闻恶声,不见恶人。”唯愿我来生来世,不闻恶声,不见恶人。“今向世尊,五体投地,求哀忏悔。”我现在对着世尊,我请求往生到无忧恼处,并五体投地,“求哀”的哀字,是怜悯之意,不作悲哀讲。求世尊哀怜我,我要求忏悔,我前生前世造了罪,所以我要求忏悔。“唯愿佛日”佛日是说佛有大智慧,等于白天的太阳一样,故名佛日。“教我观于清净业处”,韦提希她要往生无忧恼处;欲生无忧恼处,当修清净业;欲修清净业,当先修观法。所以她对佛说:世尊!请你教我,教我怎样观于清净业之处所。前面那段经文,叫做厌苦,厌离这个苦世界。这里这段经文,叫做欣乐,欢欣求生极乐世界。这大段经文,就是发起十六观经的因缘,故名发起序。
  发起序中厌苦与欣乐二段经文,亦就是净土法门中两大法门——一个净土法门开为两个大法门,欣厌二门,亦叫取舍二门。欣者欣喜,欢喜极乐世界之乐;厌者厌离,厌离娑婆之苦。因为欣喜,故欲取——取得极乐世界。因为厌离,故欲舍——舍弃这个娑婆世界。所以欣厌二门,又叫取舍二门。有人反驳净土法门,略谓:学佛之目的,在求证实相妙理,(实相之理不可思议,叫做实相妙理)实相妙理之体,不垢不净;以不垢不净故,无取无舍。净土法门,有欣厌取舍,怎能求证实相妙理,因为下手用功就错了。妙宗钞答覆此问题云:“取舍之极,与不取舍,亦非异辙。”净土法门下手用功要取要舍,取舍到最极峰之处,与不取不舍之理。并不是“异辙”——并非两条路。这叫殊途同归,即经云“归元无二路,方便有多门”也。今以王舍大城为例,我们要进去城里,虽有很多城门可通入,但是进城的目的只是一个。因此若是东方来人,可就东门而入,不必绕到西门去;若是城南的人,应从南门进入,不必再绕道从北门进。修行亦如是,各就各人的根机,你是禅宗的根机,下手就不取不舍,那就对了。你若是净土宗根机,下手是一定要取要舍。但是到结果,还是“归元无二路”。以上是驳正净土法门有欣厌取舍不能求证实相妙理之谬论。又圆觉经有“不取不舍”之句,宗密大师疏钞,即谓西方净土法门有取有舍,为权巧方便法门。这有贬低净土法门的价值,今亦可用上面说的大段话,驳正他的疏钞。取舍之极,与不取不舍,并非两条路,已如上说:今再就净土宗本身的工夫来解释:净土宗下手要用欣厌二门的工夫,一定要欣极乐世界之乐,一定要厌娑婆世界之苦。净土宗往生三资粮信愿行,其第二资粮“愿”即是愿生西方,“愿生西方”,只讲到一边,同时应当愿离娑婆,若是只发愿愿生西方,而不愿离娑婆,西方决定生不去。何以故?娑婆世界是我们去熟了的路子,求生西方的人,是博地凡夫,带业往生,并没有把烦恼断了才生西方,凡夫生西方,还有娑婆世界的业带着,故应发厌离心,厌离娑婆世界,是个苦海。韦提希夫人的话,即是替我们现身说法。这个娑婆世界,真是苦海,你要厌离。既生厌离心,这边不拉扯,愿生西方才可以生到那边去。若是只发愿愿生西方,不发愿愿离娑婆,结果这个路子是个死路。到临命终时,种种牵缠挂碍的境界都现前,把你扯着拉着生不去了!所以一定要用智慧剑把这一头切断——娑婆世界是个苦海,丝毫没有留恋。这边不牵掣你,你要生西方,即可于弹指之间往生西方。既生西方极乐世界,得到什么目的呢?“花开见佛,悟无生忍。”极乐世界的众生是莲华化生,莲华一开,就见到阿弥陀佛,为你说法,一闻佛法,即悟无生法忍。无生法者,远离生灭之真如实相理体也。真智安住于此理而不动,谓之无生法忍。娑婆世界有生有灭,是个生灭法世界;极乐世界是个妙有世界,虽有种种清净庄严,那种有是不可思议的有,是妙有。那个妙有即是真空,看起来有生有灭,却本是不生不灭。所以生到西方,既证得无生法忍。即证得无生法忍,还有什么垢?还有什么净?还用得着再取再舍吗?所以证得无生法忍之时,与不取不舍的工夫,一样一样,无有高下。
  我们信仰净土法门的人,只是念一句阿弥陀佛,求生西方就够了。其中有不够的地方,乃是娑婆世界打闲岔的地方太多,打闲岔的非是世间五欲之乐,世间五欲之乐打不了闲岔,因为我决定要求生西方,决定不贪世间五欲之乐;外道的理论亦打不了闲岔,我相信净土法门,我相信佛的道理,我不相信外道的胡说八道。所以外道亦打不了闲岔。最打闲岔的就是佛门里面各宗各派的道理。他们这么一说,那么一说,他们所说的道理,超过了你的知识,将你对净土的信心动摇了。往生净土三资粮,头一个就是信心,信心不坚固,还能发愿,还能求生吗?所以念佛念了几十年,结果西方没有生得去,只为信心动摇了,所以要明白这些道理。把高深的道理都明白了,信心就坚固了。净土法门是大乘法门,是要教化众生的。自己念佛求生西方,还要教化众生念佛求生西方,若不懂得道理,怎么教化众生?再进一步解释:大乘经典上就讲的实相妙理,不取不舍。不是现在学禅宗的人要这样讲,乃是经典上说的。历代祖师所说,亦是依据经典说的。既懂得不取不舍之理与实相理体相应,又何必念佛求生西方,证得无生法忍,再求证实相妙理?所以过去有个禅宗祖师,说念佛生西方如打着绕——绕个大弯子。为什么要绕个大弯子,直接了当不取不舍,就证得实相妙理,何必生到西方,再去证无生法忍?须知不取不舍之理,不是依文解义,解得这个道理就能了生死,必得依照文义的道理求得开悟,大彻大悟,悟到不取不舍的道理。悟了以后再去修行,真正把烦恼断了,这个生死才能了脱。不是依文解义,看点祖师所说高明的话,你亦学着说,你认为你的境界很高,错了!我们看古人注解,看祖师语录,他们的话很高很妙,我们学着说,那是人家的话。经上的话,是佛的话,注解语录是祖师的话,我们自己有没有证到这个工夫?最浅的工夫得证到无生法忍。为什么生到西方去求证无生法忍,为什么要绕这个大弯子?因为我们的根机不够。你说了半天高明的话,你有没有证得无生法忍呢?证无生法忍,须要亲证,不是说的。你说了半天,你证得没有?你若没有证得,你可真正是打着绕了——你这个弯子绕的太大了。为什么说你这个弯子比生到西方的弯子还大呢?生西方的那个弯是直接去的,时间很短,弹指之间而已。持名念佛念到一心不乱,依十六观经观想行成。念佛念到一心不乱,阿弥陀佛来接引。观想行成,自己就可以生去,不要好多时间,一弹指间就生去了。


发布     👍 0 举报 写留言 🖊   
✋热门推荐
  • 疫情暴发后,企业部门杠杆率阶段性上升至161.7%,2021年有序恢复至153.7%;2015~2017年,政府部门经历了去杠杆,杠杆率合计下降2.8个百分点。
  • Steam又出临时工…《老头环》卷起来了?魔兽手游5月发布!这款游戏因暴力遭禁!
  • 他不仅自己如此,还告诫子孙:“人一日所着之衣所进之食,与日所行之事所用之力相称,则旁人韪之,鬼神许之,以为彼自食其力也。 如此,方能从每天的一饮一食中收获福气,
  • 这个系列目的主要是消除我脑子里的某些成见和刻板印象(不想要求偏见极深的人跳出定势思维,但能让别人也增加知识量也行了)以及了解一些冷门选手和冷门节目,18线的花滑
  • 寒假在家立志从小白成为大厨最后竟成为一位黑暗料理大师ⅰ)p1 2 温州炒粉干 过程惨不忍睹 二次下锅的蛋焦得不能再焦[黑线]ⅱ)p3 4 黄焖鸡 幸幸苦苦跑到菜
  • 【三亚打造十二个重大人才工程】《三亚市人才发展“十四五”规划》日前出台,三亚提出十二个重大人才工程,坚持需求导向,加强重点产业、行业的人才引育力度。#天津买房#
  • 在爱情里用心经营,融入一份温情、懂得、理解、体谅和包容,必能收获一份相濡以沫、两情相悦、矢志不渝的爱情,这样的姻缘是此生最美的情缘。在爱情里用心经营,融入一份温
  • 难道还有饼干,果然,老师带的是饼干,但是老师为什么带吃的呢?“老师手里有一大袋零食,”我们班的调皮李奕兴奋的跑回教室大叫道,此时只见老师神秘兮兮地走进教室,手里
  •   美美与共:传递“共迎未来”的中国主张  “世界上没有两片一样的雪花。北京冬奥组委相关负责同志和开闭幕式主创团队成员接受新华社记者独家专访时表示,北京冬奥会的
  • 规模企业都没有顺差价的毛利,但是都有费用,用费用去弥补利润的能力就是很重要的能力。大众酒市场势能起来后对管理能力要求较低,如果管理能力提升,就是叠加的alpha
  • 西乡县人民医院新院区位于县城东水东新区,按照三级甲等综合性医院标准规划建设,集绿色生态、现代化、智能化、人性化于一体,分为门诊办公区、综合医技区、病房住院区、感
  • 11. 相逢的意义在于彼此照亮,不然的话,一个人看雪也很浪漫,一个人吹风也能清醒。文案 | 收藏了很久的深情文案1. 好好生活,慢慢相遇。
  • 看冯唐的履历,没有不被折服的,他专业而又浪漫,理性而又文艺,好像你看过他的书,就能为自己是高逼格文艺青年盖戳认证。书里用很多文字描写男人对性的好奇和欲望,看了才
  • 与我们熟悉的阅读方法略有不同,龙鳞装在中国书籍装帧历史中,介于卷轴装向册页装过度的时期,随着书卷的展开,层层书页如同鳞状有序排开,展开后的书页随风微微飘动,令人
  • 可爱,帅气,赤诚,坚毅,强大,温柔,美好,善良,聪明,快乐,平安,健康……想把所有美好的词,美好的祝愿都给我的宝贝,我的宝贝怎么就长大了呐,明明还那么软乎乎
  • ㅠㅠㅠ#朴宝剑青春记录#剧评:배우가 되고 싶었던 첫 번째 이유는 사혜준이 세상을 이기게 해줬고배우가 되고 싶었던 두 번째 이유는 세상과 화해하게
  • 武汉大腿抽脂医院医生整理:武汉协和孙家明,郭科,杨杰,武汉爱思特袁伟,武汉同济王勇,武汉仁爱时光王彬,武汉华美刘光伟,武汉中爱铭医刘德中,武汉希思特杨权明,武汉
  • ”一个孩子在他的年龄偶尔做了一件出格的事儿,我们会说他作妖。总之,不管怎么样,每个城市都有利有弊,要去适应才是最好“小寒时处二三九,天寒地冻冷到抖。
  • 儿子学校第三波核酸开始大儿子居然六点半起来整装待发,做个核酸你也兴奋,有同款吗[允悲]各种消息满天飞不知真假,青岛也没确切报道具体怎么了,官方是不是好说明一下定
  • 今天女同胞乘坐公交免费,小小惊喜,感受到了市政府暖暖爱意的节日福利~~今天看到一段话很喜欢“你要爱自己,不附加任何条件,仅仅因为你是你,你存在在这个世界上,而爱