陋室铭 刘禹锡
山不在高 有仙则名
水不在深 有龙则灵
斯是陋室 惟吾德馨
苔痕上阶绿 草色入帘青
谈笑有鸿儒 往来无白丁
可以调素琴 阅金经
无丝竹之乱耳 无案牍之劳形
南阳诸葛庐 西蜀子云亭
孔子云:何陋之有?
Nothing Shabby Liu Yuxi
Height does not matter: the mountain would be famed if a fairy reigned there.
Depth does not matter: the waters would be inspirited if a dragon dwelled there.
Still, my shabby cell is fragrant with my virtue.
Streaks of moss carpet the doorsteps; the color of grass greens the window blinds.
The erudite come to visit; the commoners have no place here.
I pluck strings, repeat Sutra.
There is neither loud music to disturb my ears nor paper work to consume my body.
It is like the thatched hut where Zhuge Liang lived in Nanyang,
Or the Ziyun Pavilion where Yang Xiong lived in West Sichuan.
Confucius said, I see nothing shabby!
山不在高 有仙则名
水不在深 有龙则灵
斯是陋室 惟吾德馨
苔痕上阶绿 草色入帘青
谈笑有鸿儒 往来无白丁
可以调素琴 阅金经
无丝竹之乱耳 无案牍之劳形
南阳诸葛庐 西蜀子云亭
孔子云:何陋之有?
Nothing Shabby Liu Yuxi
Height does not matter: the mountain would be famed if a fairy reigned there.
Depth does not matter: the waters would be inspirited if a dragon dwelled there.
Still, my shabby cell is fragrant with my virtue.
Streaks of moss carpet the doorsteps; the color of grass greens the window blinds.
The erudite come to visit; the commoners have no place here.
I pluck strings, repeat Sutra.
There is neither loud music to disturb my ears nor paper work to consume my body.
It is like the thatched hut where Zhuge Liang lived in Nanyang,
Or the Ziyun Pavilion where Yang Xiong lived in West Sichuan.
Confucius said, I see nothing shabby!
【安东尼与克里奥佩特拉】[月亮]
我们厌恶的时候想丢开的东西,丢弃后却盼着失而复得;眼前的快乐一旦淡去,时过境迁,也会让人生厌:她不在了,才念起她的好,可以亲手挽回,却亲手把她推开。
What’s our contempts doth often hurl from us we wish it ours again. The present pleasure, be revolution lowering, does become the opposite of itself: she’s good, being gone; the hand could pluck her back that shov’d her on.
我们厌恶的时候想丢开的东西,丢弃后却盼着失而复得;眼前的快乐一旦淡去,时过境迁,也会让人生厌:她不在了,才念起她的好,可以亲手挽回,却亲手把她推开。
What’s our contempts doth often hurl from us we wish it ours again. The present pleasure, be revolution lowering, does become the opposite of itself: she’s good, being gone; the hand could pluck her back that shov’d her on.
《你总有爱我的一天》
罗伯特·勃朗宁
You'll love me yet!
and I can tarry your love's protracted growing.
June rear'd that bunch of flowers you carry,
From seeds of April's sowing.
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield,what you'll not pluck indeed,
Not love,but,may be,like.
You'll look at least on love's remains,
A grave's one violet.
Your look?that pays a thousand pains.
What's death?You'll love me yet!
罗伯特·勃朗宁
You'll love me yet!
and I can tarry your love's protracted growing.
June rear'd that bunch of flowers you carry,
From seeds of April's sowing.
I plant a heartful now: some seed
At least is sure to strike,
And yield,what you'll not pluck indeed,
Not love,but,may be,like.
You'll look at least on love's remains,
A grave's one violet.
Your look?that pays a thousand pains.
What's death?You'll love me yet!
✋热门推荐