#新冠疫情##远程办公##线上同传# 新冠疫情期间,很多会议改成线上举办,已有会议软件可以实现同传。
前天旁听了一场中英同传会议,发现存在的问题如下:
1.两位译员之间相互听不到彼此,所以换人时不太好把握节点。若是发言人+主持人轮流来,主持人一旦说话时间过长,则容易出现两个译员同时进入译入语频道的情况。
2. 与会人员若未静音,演讲人演讲的过程中容易出现杂音。
今天下午为一场会议做德中英接力同传测试,另外新增了两个问题:
1.我们基本无法实现和演讲人之间的沟通,除非他们开着译出语频道。
2.英语译员无法听到我们的中文输出,只能听到floor的声音。最后通过手机下载软件进入普通观众席听中文频道实现,然后再通过电脑端麦克同传成英文。
为了这场会议,我买了一个专业的USB接口麦克。会议中,耳机插在耳麦一体孔内,自动连通耳机功能。麦克能确保翻译音频质量。
新冠疫情虽然不允许全球专家见面开会,但挡不住国际交流的脚步。
现在的会议,可以为新冠疫情结束后的业务复苏奠定基础。
办法总比问题多。#翻译[超话]#
前天旁听了一场中英同传会议,发现存在的问题如下:
1.两位译员之间相互听不到彼此,所以换人时不太好把握节点。若是发言人+主持人轮流来,主持人一旦说话时间过长,则容易出现两个译员同时进入译入语频道的情况。
2. 与会人员若未静音,演讲人演讲的过程中容易出现杂音。
今天下午为一场会议做德中英接力同传测试,另外新增了两个问题:
1.我们基本无法实现和演讲人之间的沟通,除非他们开着译出语频道。
2.英语译员无法听到我们的中文输出,只能听到floor的声音。最后通过手机下载软件进入普通观众席听中文频道实现,然后再通过电脑端麦克同传成英文。
为了这场会议,我买了一个专业的USB接口麦克。会议中,耳机插在耳麦一体孔内,自动连通耳机功能。麦克能确保翻译音频质量。
新冠疫情虽然不允许全球专家见面开会,但挡不住国际交流的脚步。
现在的会议,可以为新冠疫情结束后的业务复苏奠定基础。
办法总比问题多。#翻译[超话]#
#口译# 全AIIC师资阵容!策马周日在线同传班C位出道!
你是否渴望走上同传译员的专业道路?你是否需要优秀的导师带你迈入真正的同传殿堂?策马独家译训师,AIIC会员、联合国国际海事组织中文组同传张光波老师,以及AIIC会员、欧盟译员,英国外交部中英译员Angie老师联袂亲授!
策马翻译首次推出的【线上】周日同传班即将开课!详情戳 https://t.cn/A6z50rkK
你是否渴望走上同传译员的专业道路?你是否需要优秀的导师带你迈入真正的同传殿堂?策马独家译训师,AIIC会员、联合国国际海事组织中文组同传张光波老师,以及AIIC会员、欧盟译员,英国外交部中英译员Angie老师联袂亲授!
策马翻译首次推出的【线上】周日同传班即将开课!详情戳 https://t.cn/A6z50rkK
今天试了下SY时间的口译,果然会翻译≠会法律翻译。
直播里的姐姐说很多会议出现问题背锅的经常是翻译,不论翻译的好坏。而且中英翻译的时候经常会有某些觉得自己精通两种语言的“大人物”跑到译员这里指指点点[傻眼]这种以为自己全面发展事实上全面平庸的人真是[微笑]
今早上秤莫名其妙掉到98斤,或许是最近每天都多多喝水,身体有在好好排毒??Anyway,体重就那样吧,好好减脂才是正事儿[拳头]
直播里的姐姐说很多会议出现问题背锅的经常是翻译,不论翻译的好坏。而且中英翻译的时候经常会有某些觉得自己精通两种语言的“大人物”跑到译员这里指指点点[傻眼]这种以为自己全面发展事实上全面平庸的人真是[微笑]
今早上秤莫名其妙掉到98斤,或许是最近每天都多多喝水,身体有在好好排毒??Anyway,体重就那样吧,好好减脂才是正事儿[拳头]
✋热门推荐