看见一个名叫东野中辉的山东人,很多人以为他是日本人,东野这个姓是中国姓还出身贵族,主要在山东曲阜周边地区。[笑而不语][挖鼻]
有的人为了省事,把这个野字给省略了,后来一看,不行啊,本来东野就是一个复姓,改成姓东不对啊。所以说,就改回来了,这是老祖宗留下的姓氏,不能随便乱改。
现在施庄村刚出生的孩子,还保留着东野姓氏,虽然还是常常被人误会,但是,这也是老祖宗留给他们的最珍贵的礼物,他们觉得这不仅承载着厚重的历史,还有老祖宗对他们的寄托。
东野姓氏的辈分就是,世兴言崇绪,隆茂庆传长,传和美一个辈分,广尚忠厚祠,永远贞正方,这就是老祖宗给我们留下的最宝贵的遗产。希望我们世世代代都要传承下去。
东野这个姓氏悠久,东野源于周公姬旦的后人,姬旦的儿子叫伯禽,伯禽的三儿子,鱼,以东野为姓,田为名,其后代为东野氏。
清朝时期,崇文崇武,他们从曲阜过来的,一开始老祖宗的时候,到我们这里属于第10代,长字辈,曲阜还有一个东野村,其他大部分东野后人都是从曲阜搬过来的。(来源建筑工地小工)
有的人为了省事,把这个野字给省略了,后来一看,不行啊,本来东野就是一个复姓,改成姓东不对啊。所以说,就改回来了,这是老祖宗留下的姓氏,不能随便乱改。
现在施庄村刚出生的孩子,还保留着东野姓氏,虽然还是常常被人误会,但是,这也是老祖宗留给他们的最珍贵的礼物,他们觉得这不仅承载着厚重的历史,还有老祖宗对他们的寄托。
东野姓氏的辈分就是,世兴言崇绪,隆茂庆传长,传和美一个辈分,广尚忠厚祠,永远贞正方,这就是老祖宗给我们留下的最宝贵的遗产。希望我们世世代代都要传承下去。
东野这个姓氏悠久,东野源于周公姬旦的后人,姬旦的儿子叫伯禽,伯禽的三儿子,鱼,以东野为姓,田为名,其后代为东野氏。
清朝时期,崇文崇武,他们从曲阜过来的,一开始老祖宗的时候,到我们这里属于第10代,长字辈,曲阜还有一个东野村,其他大部分东野后人都是从曲阜搬过来的。(来源建筑工地小工)
#任溶溶逝世#【#没头脑和不高兴之父任溶溶去世#】他是童心永驻的快乐“老顽童”,也是“没头脑”和“不高兴”之父。他翻译了《夏洛的网》《安徒生童话》等世界儿童文学经典,总字数逾千万字,被誉为“中国儿童文学创作的先驱者”。我国儿童文学领域德高望重的翻译家、作家、出版家任溶溶,于今天在睡梦中离世,今年5月,他刚刚度过百岁寿辰。
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。1927年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。
童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历显得更为重要。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”童年的生活经历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十载。从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停歇过。他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2002年,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。#没头脑不高兴作者任溶溶去世#
(新民晚报)
任溶溶,本名任以奇,1923年出生于上海虹口东新康里一处沿街的两层楼上。1927年,他随父母离开上海,回到广州老宅,在广东一待就是10年。任溶溶童年的大部分时光在岭南度过,直到1938年重新回到上海。
1956年,任溶溶发表童话《“没头脑”和“不高兴”》。《安徒生童话》《夏洛的网》《柳林风声》《长袜子皮皮》《木偶奇遇记》《小飞侠彼得·潘》这些百多年来的儿童文学经典,也经由任溶溶的翻译在几代读者中广为流传。
童年对于一个作家的写作有着特殊的意义,而对于儿童文学作家来说,童年的经历显得更为重要。任溶溶曾说过:“为孩子写作首先当然应该熟悉孩子,熟悉他们的生活、他们的心理、他们的想法。怎么熟悉孩子呢?就要和孩子交朋友,跟家里的孩子交朋友,跟周围的孩子交朋友,还有一个很好的朋友,那就是小时候的自己。”童年的生活经历,成为他创作儿童文学取之不尽的文学宝库。
鲁迅曾将好的翻译家比喻为希腊神话中普罗米修斯那样的“盗火者”,对于中国的儿童文学来说,任溶溶正是这样一位盗火者。1942年,任溶溶发表了第一部翻译作品——乌克兰作家台斯尼亚克的《穿过狄士郡的军队》,时至今日,已八十载。从翻译第一篇作品开始,任溶溶手中的笔就从未停歇过。他通晓多国语言文字,翻译了大量英语、俄语、日语及意大利语等多语种的儿童文学作品。2004年,在安徒生诞辰200周年之际,由任溶溶翻译的最新版本的《安徒生童话全集》出版,并获得丹麦官方授权。这套《安徒生童话全集》字数近百万,难以想象一个年届耄耋的老人是怎样完成如此巨大的工作量。
任溶溶曾说:“我翻译许多国家的儿童文学作品,只希望我国小朋友能读到世界优秀的儿童文学作品,只希望我国小朋友能和世界小朋友一道得到快乐,享受好的艺术作品。”任溶溶曾获陈伯吹儿童文学奖杰出贡献奖、宋庆龄儿童文学奖特殊贡献奖、宋庆龄樟树奖、国际儿童读物联盟翻译奖等奖项。2002年,他获得中国翻译协会授予“资深翻译家”荣誉称号。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予“中国翻译文化终身成就奖”荣誉称号。#没头脑不高兴作者任溶溶去世#
(新民晚报)
世界报:皮克2018年签下5年1.42亿欧合同,称要当最高薪中卫![并不简单]
西媒《世界报》继续爆料,列出了皮克在2018年续约的合同细节,从17-18赛季到21-22赛季,皮克的税前年薪可达2840万欧,如果满足一定条件,这个金额还会有所增加。
皮克在当时告知巴托梅乌,称他希望在收入上超过拉莫斯,成为世界上工资最高的后卫,他做到了。拉莫斯当时在皇马税后年薪1250万欧,而皮克税后固定年薪是1200万欧,加上奖金可以到1500万欧。
西媒《世界报》继续爆料,列出了皮克在2018年续约的合同细节,从17-18赛季到21-22赛季,皮克的税前年薪可达2840万欧,如果满足一定条件,这个金额还会有所增加。
皮克在当时告知巴托梅乌,称他希望在收入上超过拉莫斯,成为世界上工资最高的后卫,他做到了。拉莫斯当时在皇马税后年薪1250万欧,而皮克税后固定年薪是1200万欧,加上奖金可以到1500万欧。
✋热门推荐