#飞云系[超话]#
#AL’s puzzle collection#
#Leo’s look puzzle#
#Arthur’s look puzzle#
广告拍摄
2021/04/13
✨
FEAR OF GOD ESSENTIALS | 白色帽衫
Gallery Dept. | 法语标志泼漆运动裤
安踏 | 千禧冰河休闲鞋(象牙白)| @安踏体育
MISBHV | 'I Want You' 水洗黑色棒球帽
李宁 | '日进斗金'外套
EVISU | Designed by Edison 30周年限定系列彩虹大M牛仔衬衫 | @EVISU中国官方微博
DEKE | 彩虹印花玩偶T恤 | @DEKEshop
V*TEMENTS x REEB*K | Crew Sock 袜子鞋
BALENCIAGA | 红色刺绣BB标志棒球帽
双人合体!两个人都把裤腿塞到了袜子里,时尚会传染 熙熙更是用特殊的鞋子制造了袜子叠穿的新潮流效果。彩虹主题穿搭,内搭T恤还带着绿色玩偶,被他别在了身后。
视频截图来自@轮回丨0409X0728 @人间渡·0409x0728 ,在此致谢。
#AL’s puzzle collection#
#Leo’s look puzzle#
#Arthur’s look puzzle#
广告拍摄
2021/04/13
✨
FEAR OF GOD ESSENTIALS | 白色帽衫
Gallery Dept. | 法语标志泼漆运动裤
安踏 | 千禧冰河休闲鞋(象牙白)| @安踏体育
MISBHV | 'I Want You' 水洗黑色棒球帽
李宁 | '日进斗金'外套
EVISU | Designed by Edison 30周年限定系列彩虹大M牛仔衬衫 | @EVISU中国官方微博
DEKE | 彩虹印花玩偶T恤 | @DEKEshop
V*TEMENTS x REEB*K | Crew Sock 袜子鞋
BALENCIAGA | 红色刺绣BB标志棒球帽
双人合体!两个人都把裤腿塞到了袜子里,时尚会传染 熙熙更是用特殊的鞋子制造了袜子叠穿的新潮流效果。彩虹主题穿搭,内搭T恤还带着绿色玩偶,被他别在了身后。
视频截图来自@轮回丨0409X0728 @人间渡·0409x0728 ,在此致谢。
【倉木麻衣 博客更新 录音前半段结束 进入后半段 录音室的眼镜衣】✊
寒冷的日子☃️❄️还在持续中,
大家还好吗?
Thank you for your love and kindness♡
Thanks to you, my heart will be warm.
I'm back in the studio ️
️
前半段结束,后半段也要加ー油
托大家的福,前进中♀️
~♪
Let’s take a step by step
あきらめないで ゆっくりでいい 歩いてこう
get up & take a step
辛いときは手をたたいてこう!
意味ないことなんて何ひとつない
負けそうになってもkeep on tryin'
前だけを見て どんな時も 信じてyourself
~♪
From 10th Original AL
"OVER THE RAINBOW" step by step♪
❄️☃️
请注意身体健康,温暖地度过
3 2 1..
加ー油❗
希望身心
都能在好天气下✨
∞Love & peace.
Mai.K
#仓木麻衣[超话]#
寒冷的日子☃️❄️还在持续中,
大家还好吗?
Thank you for your love and kindness♡
Thanks to you, my heart will be warm.
I'm back in the studio ️
️
前半段结束,后半段也要加ー油
托大家的福,前进中♀️
~♪
Let’s take a step by step
あきらめないで ゆっくりでいい 歩いてこう
get up & take a step
辛いときは手をたたいてこう!
意味ないことなんて何ひとつない
負けそうになってもkeep on tryin'
前だけを見て どんな時も 信じてyourself
~♪
From 10th Original AL
"OVER THE RAINBOW" step by step♪
❄️☃️
请注意身体健康,温暖地度过
3 2 1..
加ー油❗
希望身心
都能在好天气下✨
∞Love & peace.
Mai.K
#仓木麻衣[超话]#
中外关于“法院”不同语境之不同意义
王人博《1840年以来的中国》是一本难得的好书,虽然是学术著作,但非常通俗易懂,关键是能站在全球视野的角度来分析解读1840年以来的中国近代史,精辟论述常常给人耳目一新的感觉。此书只能细细品读,自己看了两个月都还没看完。
“法院”是英语court或court of justice的中文译词。court带有专业化、职业化特征, 专门从事这个职业的人, 在中文里被称作“法官”。在中国传统历史文化中并不存在类似机构,也没有专门的“法官”。而且,在中国传统典籍里并没有“法院”二字,这与“民主"“自由”之类的传统语词形成了对照。“法院”一词是在近代被发明出来的,由“法”和“院”两个汉字拼合而成,可能来自近代日本人的日文翻译。当英语的court被固定为“法”时, court也就从英语中抽身出来进人汉语语链,在汉语语境下被赋予新的意义。
对一个用汉语进行思考的中国人来讲,在“法院”这个词语里,无论如何都无法完全除却“院”字所承载的应有之义:有“院”就有“院长”,如医院院长、学院院长、法院院长等。而“院长”在中文语境下带有强烈的行政化色彩, 不是一个职业化、专业化的称谓。英语中的Supreme Court of the United States, 在中文里被翻译为“美国联邦最高法院”, 所以,在课堂上经常有学生会提出“美国联邦最高法院的院长是谁”这样的问题。而事实上, 美国的court本身就是在异于行政部门这样的语境下存在的,是一个纯粹的专业性机构。在联邦最高法院,一个最重要的角色是Chief Justice of the United States, 中文被翻译为“首席大法官”, 而不能翻译成“院长”。这好比一个西洋乐团,里边那个小提琴拉得最好的人,被称作“首席小提琴手”,若把他叫作“小提琴长”,其性质就不同了。前者意指的是他的专业水准,后者还包含着他的行政职责和能力。
称谓的不同最终指向的是观念的差异。与此对应的是court的主体Judge或Jus ie, 这两个词语分别包含了价值的预设, 如公正、正义,也带有描述性的特征,如评判、审理等。在汉语里,这两个词都用“法官"来指称,而“官”在我们的文化语境里,绝不是一个专业化、职业化的身份概念,而是与普通民众相对应的一种公共身份,具有明显的行政属性。简单地说,“法官”这个词语无法排除对“官”的想象。我有一个同学在最高法院工作,是个普通法官,没有任何行政职务。但他每一次回老家,乡亲们都要托他办事,而且说在“最高法院”当法官,那可是个大官。他一再解释“法官不是官”,而乡亲们总是会笑笑说,“不帮忙就算了,不用找这样的理由”。他对此很无奈。这里面的确有体制性的原因,但民众很难脱离自己的文化历史语境思考和看待问题,也是事实。
在英美的法政制度中有一个重要概念是Judie i al(Judicature,Judiciary) 或Administration of Justice, 中文统一地将其翻译为“司法”。从英语的词形就能看出, 这个词与Judge(“法官") 有内在的关联性。即是说, 它的核心语义是有关Judge的, 即与法官如何处理案件相关的一种制度设定, 也暗含着它与立法、行政机构的关系。Judicial意味着与立法、行政机构的分离, 权力分立是Judical存在的基本语境, 没有“权力分立"就没有Judi i al。
——王人博《1840年以来的中国》
王人博《1840年以来的中国》是一本难得的好书,虽然是学术著作,但非常通俗易懂,关键是能站在全球视野的角度来分析解读1840年以来的中国近代史,精辟论述常常给人耳目一新的感觉。此书只能细细品读,自己看了两个月都还没看完。
“法院”是英语court或court of justice的中文译词。court带有专业化、职业化特征, 专门从事这个职业的人, 在中文里被称作“法官”。在中国传统历史文化中并不存在类似机构,也没有专门的“法官”。而且,在中国传统典籍里并没有“法院”二字,这与“民主"“自由”之类的传统语词形成了对照。“法院”一词是在近代被发明出来的,由“法”和“院”两个汉字拼合而成,可能来自近代日本人的日文翻译。当英语的court被固定为“法”时, court也就从英语中抽身出来进人汉语语链,在汉语语境下被赋予新的意义。
对一个用汉语进行思考的中国人来讲,在“法院”这个词语里,无论如何都无法完全除却“院”字所承载的应有之义:有“院”就有“院长”,如医院院长、学院院长、法院院长等。而“院长”在中文语境下带有强烈的行政化色彩, 不是一个职业化、专业化的称谓。英语中的Supreme Court of the United States, 在中文里被翻译为“美国联邦最高法院”, 所以,在课堂上经常有学生会提出“美国联邦最高法院的院长是谁”这样的问题。而事实上, 美国的court本身就是在异于行政部门这样的语境下存在的,是一个纯粹的专业性机构。在联邦最高法院,一个最重要的角色是Chief Justice of the United States, 中文被翻译为“首席大法官”, 而不能翻译成“院长”。这好比一个西洋乐团,里边那个小提琴拉得最好的人,被称作“首席小提琴手”,若把他叫作“小提琴长”,其性质就不同了。前者意指的是他的专业水准,后者还包含着他的行政职责和能力。
称谓的不同最终指向的是观念的差异。与此对应的是court的主体Judge或Jus ie, 这两个词语分别包含了价值的预设, 如公正、正义,也带有描述性的特征,如评判、审理等。在汉语里,这两个词都用“法官"来指称,而“官”在我们的文化语境里,绝不是一个专业化、职业化的身份概念,而是与普通民众相对应的一种公共身份,具有明显的行政属性。简单地说,“法官”这个词语无法排除对“官”的想象。我有一个同学在最高法院工作,是个普通法官,没有任何行政职务。但他每一次回老家,乡亲们都要托他办事,而且说在“最高法院”当法官,那可是个大官。他一再解释“法官不是官”,而乡亲们总是会笑笑说,“不帮忙就算了,不用找这样的理由”。他对此很无奈。这里面的确有体制性的原因,但民众很难脱离自己的文化历史语境思考和看待问题,也是事实。
在英美的法政制度中有一个重要概念是Judie i al(Judicature,Judiciary) 或Administration of Justice, 中文统一地将其翻译为“司法”。从英语的词形就能看出, 这个词与Judge(“法官") 有内在的关联性。即是说, 它的核心语义是有关Judge的, 即与法官如何处理案件相关的一种制度设定, 也暗含着它与立法、行政机构的关系。Judicial意味着与立法、行政机构的分离, 权力分立是Judical存在的基本语境, 没有“权力分立"就没有Judi i al。
——王人博《1840年以来的中国》
✋热门推荐