《你当像鸟飞往你的山》这个拗口的书名,记错了三次,看完了才发现前一个又记错了。中文来说,flee as a bird to your mountain 确实比educated更贴切,就如Tara所说,教育是“转变、蜕变、虚伪、背叛”,而不是successful。直译的话就是一本成功学了,实际上涉及的是教育、原生家庭、自我追求和女性主义。
有一个印象深刻的片段:
Tara由于荒诞的原生家庭,17岁前没有接受过学校教育,自学考上大学后,在课堂上看到卡拉瓦乔的《朱迪斯砍下霍洛芬斯的头颅》会想到小时候帮父亲杀鸡;后来她去剑桥读研,罗马旅行时在博物馆看到了真迹,丝毫没有联想到杀鸡。
“我不知道是什么引起了这种转变,为什么突然间我可以与过去伟大的思想家们交流,而不再单纯对他们肃然起敬。这座城市中,陈年的白色大理石和黑色沥青在红绿灯的照耀下熠熠生辉,让我看到一种东西,指引我可以欣赏过去,却不再沉默不语。”
有一个印象深刻的片段:
Tara由于荒诞的原生家庭,17岁前没有接受过学校教育,自学考上大学后,在课堂上看到卡拉瓦乔的《朱迪斯砍下霍洛芬斯的头颅》会想到小时候帮父亲杀鸡;后来她去剑桥读研,罗马旅行时在博物馆看到了真迹,丝毫没有联想到杀鸡。
“我不知道是什么引起了这种转变,为什么突然间我可以与过去伟大的思想家们交流,而不再单纯对他们肃然起敬。这座城市中,陈年的白色大理石和黑色沥青在红绿灯的照耀下熠熠生辉,让我看到一种东西,指引我可以欣赏过去,却不再沉默不语。”
TKBLBAG002 旧牛仔布拼接挎拎两用托特包(已上架)
主理人从日本和美国等地的Flee Market跳蚤市场搜集极具年代感的二手牛仔制品,
TKBLBAG002按照Readymade工艺重新解构制作出一款实用性极强的挎拎两用托特包,费时费力,因此每一款托特包都是独一无二的。
带子宽度满足低压强设计,上身舒适。
TKBLBAG002包身容量巨大,逐渐向上收窄的开口,妥善收纳重要物品。
主理人从日本和美国等地的Flee Market跳蚤市场搜集极具年代感的二手牛仔制品,
TKBLBAG002按照Readymade工艺重新解构制作出一款实用性极强的挎拎两用托特包,费时费力,因此每一款托特包都是独一无二的。
带子宽度满足低压强设计,上身舒适。
TKBLBAG002包身容量巨大,逐渐向上收窄的开口,妥善收纳重要物品。
The White Birds——William Butler Yeats
白鸟
陈绍鹏 译
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
亲爱的,愿我们是海沫上的白鸟!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
流星尚未消失、逃离,我们已厌倦了它的光明;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
黄昏中蓝星的光辉,低垂在天际,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
唤醒了我们心中不灭的悲戚。
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
露水沾湿的百合与玫瑰传来一丝倦意;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
啊,亲爱的,别梦那流星逝去的光明,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
也别梦那流连、低垂在露滴中的蓝星光辉:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
愿我们化作海沫上的白鸟:我与你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
我的心头萦绕着无数的岛屿和丹南海滨,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
在那里时间定会将我们遗忘,悲伤也不会临近;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
不久我们将远离玫瑰、百合、星光的烦虑,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
亲爱的,只要我们是一对白鸟,在海沫上浮起!
白鸟
陈绍鹏 译
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
亲爱的,愿我们是海沫上的白鸟!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
流星尚未消失、逃离,我们已厌倦了它的光明;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
黄昏中蓝星的光辉,低垂在天际,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
唤醒了我们心中不灭的悲戚。
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
露水沾湿的百合与玫瑰传来一丝倦意;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
啊,亲爱的,别梦那流星逝去的光明,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
也别梦那流连、低垂在露滴中的蓝星光辉:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
愿我们化作海沫上的白鸟:我与你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
我的心头萦绕着无数的岛屿和丹南海滨,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
在那里时间定会将我们遗忘,悲伤也不会临近;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
不久我们将远离玫瑰、百合、星光的烦虑,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
亲爱的,只要我们是一对白鸟,在海沫上浮起!
✋热门推荐