人間関係、上下関係、残業、業務、長時間労働、噂、。。
ブラック企業で働くとなんか自分は社畜になってしまう。楽的な仕事雰囲気が欲しいですねー、仕事に対して、今までいないの力を注ぎいたが、誰より何倍の努力しても順調に進められることができなく、本当に辛くて辛くて、他人から認めらてくれないから[伤心]
ブラック企業で働くとなんか自分は社畜になってしまう。楽的な仕事雰囲気が欲しいですねー、仕事に対して、今までいないの力を注ぎいたが、誰より何倍の努力しても順調に進められることができなく、本当に辛くて辛くて、他人から認めらてくれないから[伤心]
好了戴耳机开工了
老情人UVERworld的all alone
整首歌词没有重复
TAKUYA大人写的词就像说教 但又不中二
有的地方断句很奇怪 理解很费力
但是还是感受到了力量
何者に媚びぬ力が欲しい
無理なら媚びる勇気が欲しい
頷き 従う 勇気を
分享了UVERworld的单曲《ALL ALONE》
https://t.cn/A6z9mUS3 (来自@网易云音乐)
老情人UVERworld的all alone
整首歌词没有重复
TAKUYA大人写的词就像说教 但又不中二
有的地方断句很奇怪 理解很费力
但是还是感受到了力量
何者に媚びぬ力が欲しい
無理なら媚びる勇気が欲しい
頷き 従う 勇気を
分享了UVERworld的单曲《ALL ALONE》
https://t.cn/A6z9mUS3 (来自@网易云音乐)
订正一下理解比较容易出偏差的两处翻译,都在下面这页
1. 原文【鯉登少尉殿…あれは本心だったのですか?】
“刚才”应当换成“那时”,指的是210话的反应(从画面也能看出来)
2.原文【ただ私は鶴見中尉殿が…皆を犠牲に己の私腹を肥やさんとしたり/
あるいは権力欲を満たしたいだけの…/
くだらない人間とは到底思えないのだ】
意思差不多是【我怎么也不觉得鹤见中尉会是xxxxxx这样无聊的人】(或者意译成小人都更合适些),b漫翻译出来感觉重点就有些变味了[哼]
1. 原文【鯉登少尉殿…あれは本心だったのですか?】
“刚才”应当换成“那时”,指的是210话的反应(从画面也能看出来)
2.原文【ただ私は鶴見中尉殿が…皆を犠牲に己の私腹を肥やさんとしたり/
あるいは権力欲を満たしたいだけの…/
くだらない人間とは到底思えないのだ】
意思差不多是【我怎么也不觉得鹤见中尉会是xxxxxx这样无聊的人】(或者意译成小人都更合适些),b漫翻译出来感觉重点就有些变味了[哼]
✋热门推荐