#小小摘抄本#
翻译在本质上是一种实践活动,实践性是翻译的根本属性之一。翻译实践是我们认识翻译、理解翻译的基础,因而也是翻译理论得以构建的源泉。翻译理论的产生必须立足于翻译实践,如果没有对翻译实践经验的总结与理性思考,所谓翻译理论的创新只能是无源之水、无本之木。同样,翻译理论研究不断深化人们对翻译的复杂性和重要性的认识,对推动翻译实践的理性发展具有不可或缺的价值。所以,显而易见,翻译实践与翻译理论之间应构成一种彼此依存的互动关系。但应然和实然之间往往有一定的差距,翻译理论与实践之间能否真正形成积极有效的互动仍是个有待深入关注的问题。
刘云虹
(卷卷:很好地解释了翻译理论与实践的关系)
翻译在本质上是一种实践活动,实践性是翻译的根本属性之一。翻译实践是我们认识翻译、理解翻译的基础,因而也是翻译理论得以构建的源泉。翻译理论的产生必须立足于翻译实践,如果没有对翻译实践经验的总结与理性思考,所谓翻译理论的创新只能是无源之水、无本之木。同样,翻译理论研究不断深化人们对翻译的复杂性和重要性的认识,对推动翻译实践的理性发展具有不可或缺的价值。所以,显而易见,翻译实践与翻译理论之间应构成一种彼此依存的互动关系。但应然和实然之间往往有一定的差距,翻译理论与实践之间能否真正形成积极有效的互动仍是个有待深入关注的问题。
刘云虹
(卷卷:很好地解释了翻译理论与实践的关系)
#小小摘抄本#
葛浩文对翻译策略与方法的选择与运用是特定历史时期中主客观多重因素共同作用的结果,具有显著的历史感和时代氛围,也强烈体现着译者的主体意识,不应将葛浩文的翻译方法绝对化、唯一化和模式化,否则将无益于在中国文化、文学“走出去”的深刻意义上来讨论翻译的作用和价值等根本问题。无论翻译什么,还是如何翻译,都体现出一种历史的选择。
在目前中西文化交流明显不平衡的情况下,为了促进中国文学更好地“走出去”而采取删节、改译等不尽忠实的翻译方法,有其合理性乃至必要性,但我们应该认识到,这只是一种“权宜之计”,从长远来看,翻译求“真”是历史发展的必然趋势,毕竟原汁原味的译本才能最大限度地再现文学的魅力。
刘云虹
(卷卷:读到“从长远来看,翻译求'真'是历史发展的必然趋势,毕竟原汁原味的译本才能最大限度地再现文学的魅力”这一句时,差点落泪,这是学者的信心,学者的目光。向老师致敬[心])
葛浩文对翻译策略与方法的选择与运用是特定历史时期中主客观多重因素共同作用的结果,具有显著的历史感和时代氛围,也强烈体现着译者的主体意识,不应将葛浩文的翻译方法绝对化、唯一化和模式化,否则将无益于在中国文化、文学“走出去”的深刻意义上来讨论翻译的作用和价值等根本问题。无论翻译什么,还是如何翻译,都体现出一种历史的选择。
在目前中西文化交流明显不平衡的情况下,为了促进中国文学更好地“走出去”而采取删节、改译等不尽忠实的翻译方法,有其合理性乃至必要性,但我们应该认识到,这只是一种“权宜之计”,从长远来看,翻译求“真”是历史发展的必然趋势,毕竟原汁原味的译本才能最大限度地再现文学的魅力。
刘云虹
(卷卷:读到“从长远来看,翻译求'真'是历史发展的必然趋势,毕竟原汁原味的译本才能最大限度地再现文学的魅力”这一句时,差点落泪,这是学者的信心,学者的目光。向老师致敬[心])
#小小摘抄本#
首先,葛浩文的翻译是否应被定性为“连译带改”、有悖于翻译忠实性原则的翻译?要回答这个问题,首先要排除纯粹主观性的判断,真正深入文本中,通过细致的文本对照有理有据地加以分析,同时应充分认识翻译“忠实”概念的不同层面与维度,并结合影响翻译行为的诸多要素进行全面考察。
刘云虹
(卷卷:做研究要清醒冷静,不能人云亦云,即使要驳斥,也要有理有据。)
首先,葛浩文的翻译是否应被定性为“连译带改”、有悖于翻译忠实性原则的翻译?要回答这个问题,首先要排除纯粹主观性的判断,真正深入文本中,通过细致的文本对照有理有据地加以分析,同时应充分认识翻译“忠实”概念的不同层面与维度,并结合影响翻译行为的诸多要素进行全面考察。
刘云虹
(卷卷:做研究要清醒冷静,不能人云亦云,即使要驳斥,也要有理有据。)
✋热门推荐