#一天一页#[16:119]「いったいなーー」「待つのはオメーだ アホ!!」「よりによってあんなベタベタな出会い選んでんじゃないわさ!!」
台译“很痛耶———”“该慢着的人是你,呆子!”“要选也不要选那么老套的邂逅方法!”
港译“干什么嘛——”“你才要等一下!!笨蛋!!”“就算要选,也别选这种乱七八糟的相遇呀!!”
大陆版“痛死啦!”“该等一下的人是你!”“就算要选,也不能选那么老套的邂逅方式啊!”
【いたい】疼。
【アホ】呆子,柯南常用语。大陆版为什么要删掉这句?
【ベタベタ】是肉麻的意思,尤其是男女当着别人的面腻腻歪歪的样子,所以既不应该翻译成老套也不应该翻译成乱七八糟。
【わさ】(哇撒)是比司吉个人特有的句尾语癖(这是一个在几十年前的女学生之间流行的语癖,现在已经没人说了,所以暴露了比司吉的……年龄),她在果列奴和西索面前装可爱的时候会把这个语癖收起来,但是敲打小杰的时候忘记了。所以旁边西索用手写体小字说“哇撒?”而果列奴也吐槽说“虽然说别人坏话不好,但她的性格是不是变了……”
更后面流氓和女孩的对话:“嘿嘿嘿……有什么不好嘛……”“请不要这样!”(9/11)
台译“很痛耶———”“该慢着的人是你,呆子!”“要选也不要选那么老套的邂逅方法!”
港译“干什么嘛——”“你才要等一下!!笨蛋!!”“就算要选,也别选这种乱七八糟的相遇呀!!”
大陆版“痛死啦!”“该等一下的人是你!”“就算要选,也不能选那么老套的邂逅方式啊!”
【いたい】疼。
【アホ】呆子,柯南常用语。大陆版为什么要删掉这句?
【ベタベタ】是肉麻的意思,尤其是男女当着别人的面腻腻歪歪的样子,所以既不应该翻译成老套也不应该翻译成乱七八糟。
【わさ】(哇撒)是比司吉个人特有的句尾语癖(这是一个在几十年前的女学生之间流行的语癖,现在已经没人说了,所以暴露了比司吉的……年龄),她在果列奴和西索面前装可爱的时候会把这个语癖收起来,但是敲打小杰的时候忘记了。所以旁边西索用手写体小字说“哇撒?”而果列奴也吐槽说“虽然说别人坏话不好,但她的性格是不是变了……”
更后面流氓和女孩的对话:“嘿嘿嘿……有什么不好嘛……”“请不要这样!”(9/11)
小川彩「この前久保史緒里さんの舞台、桜文を観劇させていただきました。この日はいろはとさつきちゃんと行ったのですが、さつきちゃんとはハチ公前で待ち合わせしました。私からしたらハチ公前で待ち合わせっていうワードからして強い!だって少し前まで1人で電車も乗れなかった私がですよ!初ハチ公前待ち合わせ楽しかった!」
【推特情报】
あなたがにーにのお家に引っ越す事が決まってから
にーには時々昔の夢を見ます。
あなたと出会った日の夢。
飛び起きて、やっぱりあなたは居ないので、早く早く大好きなあなたに会いたくて胸が苦しくなります。
寂しさと焦燥感を○草で無理やり誤魔化してあなたとの再会を待っています。
あなたがにーにのお家に引っ越す事が決まってから
にーには時々昔の夢を見ます。
あなたと出会った日の夢。
飛び起きて、やっぱりあなたは居ないので、早く早く大好きなあなたに会いたくて胸が苦しくなります。
寂しさと焦燥感を○草で無理やり誤魔化してあなたとの再会を待っています。
✋热门推荐