#30天安利林墨# lm#林墨不被定义#
D-1
入坑原因是创造营赛时无意间刷到的林墨一公舞台直拍,很惊喜地发现内娱能有这样精彩的舞台直拍。
第一句"I'm missing you my honey, don't you 我是一个被你变忧郁的小丑 oh yeah ……"清亮舒服的歌声配上舒展自如地表演让我反复回看,享受视听盛宴;
队友身后抬眼勾出的一抹笑容以及镜头外直拍才能看到的古灵精怪的姿势定格让我目不转睛,不愿意错失每一帧的你;
配合着歌词设计了打电话的动作就要有始有终地挂电话让我心生赞叹,别具巧思的表演背后是到凌晨四点的努力。
你永远可以相信林墨的舞台,这是我爱你@INTO1-林墨 的开始。
D-1
入坑原因是创造营赛时无意间刷到的林墨一公舞台直拍,很惊喜地发现内娱能有这样精彩的舞台直拍。
第一句"I'm missing you my honey, don't you 我是一个被你变忧郁的小丑 oh yeah ……"清亮舒服的歌声配上舒展自如地表演让我反复回看,享受视听盛宴;
队友身后抬眼勾出的一抹笑容以及镜头外直拍才能看到的古灵精怪的姿势定格让我目不转睛,不愿意错失每一帧的你;
配合着歌词设计了打电话的动作就要有始有终地挂电话让我心生赞叹,别具巧思的表演背后是到凌晨四点的努力。
你永远可以相信林墨的舞台,这是我爱你@INTO1-林墨 的开始。
너 하나만 (唯有你) - 김태우 (金泰宇)
对我而言,可爱的她OST
不知不觉 我的心里只有你的呼吸声
不知不觉 我的心里只有你的声音
就这样 唯有你
只思念你的夜晚 要怎么办
如果今晚过去 就此奔跑吧
不要回头 就此奔跑吧
就这样 唯有你
只思念你的夜晚 要怎么办
Oh don't you remember
请回答我
你的心有我
Yes I can remember
我会等待你 我的心里只有你
我只有你
不知不觉 我的心里
Don't you remember
不知不觉 我的心里
你是理解我的吧
我只有你
不管别人说什么 都只有你
就这样 唯有你
我羞怯的内心 要怎么办
Oh don't you remember
请回答我
你的心里有我
Yes I can remember
我会等待你 我的心里
唯有你
我只有你
如果一个细微的表情
我都能带给你
我就会幸福
会很幸福的
为何你 你
Oh don't you remember
请回答我
你的心里有我
Yes I can remember
我会等待你
我的心里唯有你
我只有你
不知不觉 我的心里
不知不觉 我的心里
Don't you remember
不知不觉 我的心里
只有你 https://t.cn/R2Wx8V1
对我而言,可爱的她OST
不知不觉 我的心里只有你的呼吸声
不知不觉 我的心里只有你的声音
就这样 唯有你
只思念你的夜晚 要怎么办
如果今晚过去 就此奔跑吧
不要回头 就此奔跑吧
就这样 唯有你
只思念你的夜晚 要怎么办
Oh don't you remember
请回答我
你的心有我
Yes I can remember
我会等待你 我的心里只有你
我只有你
不知不觉 我的心里
Don't you remember
不知不觉 我的心里
你是理解我的吧
我只有你
不管别人说什么 都只有你
就这样 唯有你
我羞怯的内心 要怎么办
Oh don't you remember
请回答我
你的心里有我
Yes I can remember
我会等待你 我的心里
唯有你
我只有你
如果一个细微的表情
我都能带给你
我就会幸福
会很幸福的
为何你 你
Oh don't you remember
请回答我
你的心里有我
Yes I can remember
我会等待你
我的心里唯有你
我只有你
不知不觉 我的心里
不知不觉 我的心里
Don't you remember
不知不觉 我的心里
只有你 https://t.cn/R2Wx8V1
“别误会”也就是“别误解我的意思”,
misunderstand可以表示“误解、误会”,
所以,有人直接把“别误会”翻译成:
Don't misunderstand me!
这种说法意思虽没错,但比较直白。
【例句】
I'm not saying what he did was good, don't misunderstand me.
别误会,我并不是说他所做的是好事。
02、Don't get me wrong!
我们之前讲过,get可以表示“理解”,
如 I get it 就是“我懂了,我理解了”。
口语“Don't get me wrong”,
get在这里表示“理解”,
wrong作副词,表示“错误地”;
翻译过来就是“不要错误地理解我”,
也就“别误会,别误解”的意思。
【例句】
Don't get me wrong , I have no other intention.
别误会,我没有别的意思。
03、Don't take this the wrong way!
take something the wrong way 表示:
to misunderstand what another person says
也就是指误解别人说的话。
所以,“别误会”的另一种地道说法是:
Don't take this the wrong way!
美剧和日常口语中都比较常见。
【例句】
Oh, honey, don't take this the wrong way.
亲爱的,别误会!
关注我们,了解更多。
内容来源:英语语法大全
misunderstand可以表示“误解、误会”,
所以,有人直接把“别误会”翻译成:
Don't misunderstand me!
这种说法意思虽没错,但比较直白。
【例句】
I'm not saying what he did was good, don't misunderstand me.
别误会,我并不是说他所做的是好事。
02、Don't get me wrong!
我们之前讲过,get可以表示“理解”,
如 I get it 就是“我懂了,我理解了”。
口语“Don't get me wrong”,
get在这里表示“理解”,
wrong作副词,表示“错误地”;
翻译过来就是“不要错误地理解我”,
也就“别误会,别误解”的意思。
【例句】
Don't get me wrong , I have no other intention.
别误会,我没有别的意思。
03、Don't take this the wrong way!
take something the wrong way 表示:
to misunderstand what another person says
也就是指误解别人说的话。
所以,“别误会”的另一种地道说法是:
Don't take this the wrong way!
美剧和日常口语中都比较常见。
【例句】
Oh, honey, don't take this the wrong way.
亲爱的,别误会!
关注我们,了解更多。
内容来源:英语语法大全
✋热门推荐