我们还有时间,去说什么岁月静好,盘算着疫情结束就去看看世界,盘算着今年明年后年,盘算着爱的人要如何走向彼此,然而有的人却只能在生与死之间徘徊,也不算徘徊,而是突然得就慢慢一步步走向了死亡。
我们都祈祷奇迹发生,可是神他听不到我们的祈祷,他总是在捉弄世人。
愿老师顺利挣脱病魔的链锁,愿您能转危为安
我们都祈祷奇迹发生,可是神他听不到我们的祈祷,他总是在捉弄世人。
愿老师顺利挣脱病魔的链锁,愿您能转危为安
艾略特的诗歌总是能够给我一种“行将赴死”的感觉,不管是诗行本身,还是组诗前面所引用的题词。这种“死亡”的感觉很微妙,像是魂灵徘徊在地狱与人世间相隔的那条河边。非要具象形容的话,就像是1910年6月2日之后的昆汀,读者低头就能看到他呜咽的骸骨和深深的水,但分不清哪些是骸骨而哪些是河底的沙。这种“隐晦地迈向死亡”的感觉在斯蒂芬.迪达勒斯先生的身上也曾感到过,但是斯蒂芬身上的气味毕竟淡一点。昆汀身上弥漫着忍冬花的香味,而迪达勒斯先生只有在独行的时候,才充分属于他自己。那艾略特的诗歌呢?我觉得他有点像昆汀和迪达勒斯的结合体,在某些诗行中可以轻易地看到诗人想要展示给我们的那束忍冬花,但有的诗行则像是迪达勒斯先生独自在海边漫步时写在随身携带的纸片上的短句,单拎出来这一句,可能不觉得有什么,但越读,越能发现它埋藏在词句中的“忍冬”,譬如这句:“我要我的头发往后分?我真敢吃桃子?”,在普鲁弗洛克的情歌中,这一诗行因其语言的朴素而不甚出名。我第一次念普鲁弗洛克的情歌时,被卷首引用的题词深深吸引,以至于读到后面的时候,总觉得后面所用的词太过于朴素、直白,失去了那种“忍冬”的含蓄感觉。但一读再读之后,竟然喜欢“我真敢吃桃子?”甚于“假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,那么这火焰就不会再摇闪。但既然,如我所听到的,果真没有人能离开这深渊,那么我回答你,就不必害怕流言。”组诗《荒原》也是一样的,开头便看到西比尔直白地向孩童们诉说她要死,初次阅读的时候,被这种直白迷得死去活来,但越读越喜欢后面的那些朴素诗行,像是神曲里面的但丁一样,从地狱中逡巡一圈回来,才发现朴素的人间也充满着迷人的魅力。不过《荒原》的主人公好像没有成功从地狱返还回来,组诗的最后一段这么写到:“这些片段我用来支持我的残垣断壁 得啦,我就照办吧。希洛尼姆又发疯了。”
当前,美国的新冠肺炎住院人数高达4万人,是今年4月份的4倍左右。同样,每天死亡人数约为500人,确诊病例仍徘徊在每天100000人左右。
当然,没有多少人关注这些数据,那怕是每天死500人左右。若是发生在他国,那将是天大的事,估计“日记”要写几万本…。毕竟老大是“灯塔”形象,做任何事都有人点赞。
当然,没有多少人关注这些数据,那怕是每天死500人左右。若是发生在他国,那将是天大的事,估计“日记”要写几万本…。毕竟老大是“灯塔”形象,做任何事都有人点赞。
✋热门推荐