下午在图书馆,康说“yumyum,家家”,意思是他饿了,要回家吃东西。
一片全谷物吐司涂花生酱,码香蕉片。剩下半只香蕉加抹茶粉打奶昔,一碟沙拉。
吃着美美的沙拉下单了一组破壁机配件小碗(我有两个随行杯,利用率极高),打油醋汁、酱汁。
觉得今年花的性价比极高的一笔小钱是买了vitamix,后悔没早买。
一片全谷物吐司涂花生酱,码香蕉片。剩下半只香蕉加抹茶粉打奶昔,一碟沙拉。
吃着美美的沙拉下单了一组破壁机配件小碗(我有两个随行杯,利用率极高),打油醋汁、酱汁。
觉得今年花的性价比极高的一笔小钱是买了vitamix,后悔没早买。
“学语文不仅仅是为了高考,语文更像是一种素养,一种情怀。一首诗,一句词,在你的眼里不应是一种文字的拼凑,你要能透过诗词看到其中的世态炎凉,人情冷暖,看到诗人眼中的河流山川,看到词人笔下的花柳园田,这才是语文的魅力。”我一直记得这些话,这是我高中的语文老师说的,他是我最尊敬的老师,给人的感觉就像爷爷一样,没有他我混得肯定不如现在。希望你们能和我一样幸运,有良师益友相伴,生活开心,快乐……
好吧我对了好几次b花最新话的翻译了,感觉翻得一言难尽,虽然平时会吐槽花嵌字但是翻译这次感觉……嗯……嗯。
6说自己对堇的感情仿佛消化不良,一直以来现实如何对他都没有什么影响,他本来以为对堇的感情也不过是那样。原文用到的一个それが代指的就是对堇的感情,燻る有一个解释是火未燃起但也没有灭掉,持续起烟的一个状态,简单点来说就是6形容的消化不良,至今还没办法放开一切,还有所迷恋。一整句话是连起来的,6以为自己对堇的感情不过如此,但是持续了百年他不论做什么,那份感情一直在他心里不曾消失过,让他感觉很不愉快,这也是堇听到他的回答之后笑了的理由,快消失之前能够知道自己喜欢了很久的人其实喜欢自己为自己痛苦了上百年。b这个翻译是断开的,“这一切自百年之前就在我心腹深处不断酝酿”一切指的是什么?并没有看懂。
然后就是下面这句“既然都忘不掉,那我就要随心所欲了”这个随心随的是6不是堇,好きにさしてもらう=好きにさせてもらう,这句话怎么念,语感和经验和谷歌和会日语的朋友第一反应都是“随我喜欢”,而不是“随你喜欢”。
再来就是,堇是想让6哭,但是理由是她曾经说过掌控一切是因为希望有人在她死后为她难过为她哭为她下地狱,堇曾经说过的这段话其实主语也没有针对6。当然6理解为对自己说的还是很合理的,确实。b翻译的“如果我是个普通的人类男性就好了吧”多了个吧我就不知道他这么写是转达堇的意思还是他自己在感叹,总之这一整段话都是他在后悔在讲如果,
……地獄に落ちてやれたのになぁ、そうしてやりたかった
这段不是说错,但怎么说呢没有原文那个味,后面那个给人感觉强调的东西微妙有点不一样,是说如果他是人那就能这样那样,就能下地狱了(感叹)他想要这么做(为了堇)不过翻译本来也会流失原来的风味,所以后面这个我只是说了说原文想表达的意思,并不是说翻译错了。
不过那个随你喜欢和这一切在心腹深处酝酿我觉得就是没翻对就是了
6说自己对堇的感情仿佛消化不良,一直以来现实如何对他都没有什么影响,他本来以为对堇的感情也不过是那样。原文用到的一个それが代指的就是对堇的感情,燻る有一个解释是火未燃起但也没有灭掉,持续起烟的一个状态,简单点来说就是6形容的消化不良,至今还没办法放开一切,还有所迷恋。一整句话是连起来的,6以为自己对堇的感情不过如此,但是持续了百年他不论做什么,那份感情一直在他心里不曾消失过,让他感觉很不愉快,这也是堇听到他的回答之后笑了的理由,快消失之前能够知道自己喜欢了很久的人其实喜欢自己为自己痛苦了上百年。b这个翻译是断开的,“这一切自百年之前就在我心腹深处不断酝酿”一切指的是什么?并没有看懂。
然后就是下面这句“既然都忘不掉,那我就要随心所欲了”这个随心随的是6不是堇,好きにさしてもらう=好きにさせてもらう,这句话怎么念,语感和经验和谷歌和会日语的朋友第一反应都是“随我喜欢”,而不是“随你喜欢”。
再来就是,堇是想让6哭,但是理由是她曾经说过掌控一切是因为希望有人在她死后为她难过为她哭为她下地狱,堇曾经说过的这段话其实主语也没有针对6。当然6理解为对自己说的还是很合理的,确实。b翻译的“如果我是个普通的人类男性就好了吧”多了个吧我就不知道他这么写是转达堇的意思还是他自己在感叹,总之这一整段话都是他在后悔在讲如果,
……地獄に落ちてやれたのになぁ、そうしてやりたかった
这段不是说错,但怎么说呢没有原文那个味,后面那个给人感觉强调的东西微妙有点不一样,是说如果他是人那就能这样那样,就能下地狱了(感叹)他想要这么做(为了堇)不过翻译本来也会流失原来的风味,所以后面这个我只是说了说原文想表达的意思,并不是说翻译错了。
不过那个随你喜欢和这一切在心腹深处酝酿我觉得就是没翻对就是了
✋热门推荐