【晚安朋友圈的文案】
1.能治愈你的从来不是时间,而是明白。
ᴳᴼᴼᴰ ᴺᴵᴳᴴᵀ ᵕ̈ 晚 安
2.『 』
ᵕ̈ ⇘⇘⇘
今天的不开心就到止于此吧˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑
明天依旧光芒万丈啊宝贝
3.生活不可能永远按你的计划没有偏差的走,每个人都有一些孤独迷茫的低谷期,不要怕,它们是在教你怎么成熟。晚安
4.我衷心希望你的日子里总有光亮,笑起来的时候可以什么都不用去想。对的要坚持,错的就遗忘,世间山河之广,祝你如愿以偿。晚安
5.温柔的夜晚
是奋斗者的加油站
走一走,歇一歇
才能走得平稳
行得遥远
6.岁月不声不响,你且不慌不忙。
在凡俗的烟火里,愿以素心,
阅来日方长,愿晨昏相依,四季欢喜,
愿你全力以赴地过,云淡风轻地活,
手持清风待明月,眉挑烟火过一生。
7.我始终相信,所走之路,所经之事,所遇之人,所留之遗憾,都是应该经历的,对错不由心,聚散不由人,不必难过,山水一程,天各有命!晚安
8.❝夜的到来
意味着从前的终结
把一切情绪清
以纯真姿态入梦
祝你晚安(´˘`*)☪︎
9.☛即使偶尔失落疲倦
☛对生活依然充满热爱
☛带着对明天的期待
☛睡个好觉,很美很甜
(ꈍᴗꈍ)晚安
10.真正的成长,
是优于过去的自己
今天有所进步
就是充实的一天
带着成就感 安心入眠
祝君晚安
11.希望熬过一切,星光璀璨,
温柔半两,从容一生。
无论过成什么样子,
都要自己承担得起。晚安
12.世上有很多不可能
但是不要在你未尽全力之前下结论
ᴳᴼᴼᴰ ᴺᴵᴳᴴᵀ ᵕ̈ 晚 安
13.晚安
不要担心前路会发生怎样的故事
任何困难都有出路
只要你往前走,自会发现
那今夜,就用来睡觉便好
14.♡ ིྀ
☘︎不要把情绪都放在夜晚处理
☘︎绷紧了一天的神经
☘︎也需在今夜得到温柔安抚
☘︎而早睡,是安抚的良方
15.我偷偷潜入银河
请月亮仙子和星星精灵
为你送一句晚安
赶紧带着温柔和甜蜜入梦乡叭
#和千玺说晚安##晚安心语#
1.能治愈你的从来不是时间,而是明白。
ᴳᴼᴼᴰ ᴺᴵᴳᴴᵀ ᵕ̈ 晚 安
2.『 』
ᵕ̈ ⇘⇘⇘
今天的不开心就到止于此吧˃̵͈̑ᴗ˂̵͈̑
明天依旧光芒万丈啊宝贝
3.生活不可能永远按你的计划没有偏差的走,每个人都有一些孤独迷茫的低谷期,不要怕,它们是在教你怎么成熟。晚安
4.我衷心希望你的日子里总有光亮,笑起来的时候可以什么都不用去想。对的要坚持,错的就遗忘,世间山河之广,祝你如愿以偿。晚安
5.温柔的夜晚
是奋斗者的加油站
走一走,歇一歇
才能走得平稳
行得遥远
6.岁月不声不响,你且不慌不忙。
在凡俗的烟火里,愿以素心,
阅来日方长,愿晨昏相依,四季欢喜,
愿你全力以赴地过,云淡风轻地活,
手持清风待明月,眉挑烟火过一生。
7.我始终相信,所走之路,所经之事,所遇之人,所留之遗憾,都是应该经历的,对错不由心,聚散不由人,不必难过,山水一程,天各有命!晚安
8.❝夜的到来
意味着从前的终结
把一切情绪清
以纯真姿态入梦
祝你晚安(´˘`*)☪︎
9.☛即使偶尔失落疲倦
☛对生活依然充满热爱
☛带着对明天的期待
☛睡个好觉,很美很甜
(ꈍᴗꈍ)晚安
10.真正的成长,
是优于过去的自己
今天有所进步
就是充实的一天
带着成就感 安心入眠
祝君晚安
11.希望熬过一切,星光璀璨,
温柔半两,从容一生。
无论过成什么样子,
都要自己承担得起。晚安
12.世上有很多不可能
但是不要在你未尽全力之前下结论
ᴳᴼᴼᴰ ᴺᴵᴳᴴᵀ ᵕ̈ 晚 安
13.晚安
不要担心前路会发生怎样的故事
任何困难都有出路
只要你往前走,自会发现
那今夜,就用来睡觉便好
14.♡ ིྀ
☘︎不要把情绪都放在夜晚处理
☘︎绷紧了一天的神经
☘︎也需在今夜得到温柔安抚
☘︎而早睡,是安抚的良方
15.我偷偷潜入银河
请月亮仙子和星星精灵
为你送一句晚安
赶紧带着温柔和甜蜜入梦乡叭
#和千玺说晚安##晚安心语#
#荷花微资讯##中越対译##广西这十年#【外籍教师杜瓦底敦:耕耘教坛传递缅中友谊 钟情壮乡山歌螺蛳粉 Giáo viên nước ngoài Daw Waddy Thwin, làm việc giáo dục để quảng bá tình hữu nghị Myanmar - Trung Quốc, yêu thích sơn ca và bún ốc của quê hương dân tộc Choang】
“我来到中国广西任教近14年,这里的气候与缅甸相似,生活舒适,我很喜欢这里。”广西民族大学东南亚语言文化学院的缅甸语外教杜瓦底敦说。
"Tôi đến Quảng Tây, Trung Quốc giảng dạy gần 14 năm, khí hậu ở đây tương tự như ở Myanmar, cuộc sống dễ chịu, tôi rất thích ở đây", giáo viên nước ngoài dạy tiếng Myanmar của Học viện Ngôn ngữ và Văn hóa Đông Nam Á thuộc Đại học Dân tộc Quảng Tây Daw Waddy Thwin cho biết.
今年63岁的杜瓦底敦曾在缅甸仰光外国语大学任教20余年,2008年11月受聘广西民族大学,从事缅甸语教学工作。“我希望通过我的努力,助力中国缅甸语教学,培养更多专业人才,促进缅中两国的友好合作。”她说。
Daw Waddy Thwin năm nay 63 tuổi, từng giảng dạy tại Đại học Ngoại ngữ Yangon Myanmar hơn 20 năm, tháng 11 năm 2008 bà được tuyển dụng vào Đại học Dân tộc Quảng Tây, phụ trách việc giảng dạy tiếng Myanmar. Bà chia sẻ: "Tôi mong rằng bằng sự nỗ lực của mình, sẽ giúp sức cho việc dạy học tiếng Myanmar tại Trung Quốc, đào tạo ra nhiều nhân tài có chuyên môn hơn, thúc đẩy sự hợp tác hữu nghị giữa hai nước Myanmar - Trung Quốc".
自2004年中国—东盟博览会在广西南宁连续成功举办以来,掌握中国—东盟语言和事务的专业人才成为“香饽饽”,广西各大高校利用地缘优势加大培养面向东盟的复合型国际人才,不断深化面向东盟的国际化办学合作。
Từ khi Hội chợ Triển lãm Trung Quốc - ASEAN được tổ chức thành công liên tục tại Nam Ninh, Quảng Tây từ năm 2004 cho đến nay, những nhân tài chuyên nghiệp nắm bắt được ngôn ngữ và các vấn đề liên quan đến Trung Quốc - ASEAN đã trở thành "miếng bánh ngọt", các trường cao đẳng và đại học tại Quảng Tây tận dụng ưu thế về địa lý để tăng cường việc bồi dưỡng nhân tài quốc tế tổng hợp hướng đến ASEAN, không ngừng đi sâu vào việc hợp tác mở trường quốc tế hướng đến ASEAN.
杜瓦底敦到广西任教后,勤勉工作、用心育人、以校为家。她发现中国国内的缅甸语基础教材已有多年未更新,在口语和书面语的区别方面也不够明晰。于是,她主动提出编撰新版教材的建议,并承担了教材编撰、审校和录音等工作。
Sau khi chuyển đến giảng dạy ở Quảng Tây, Daw Waddy Thwin chuyên tâm làm việc, tập trung đào tạo con người, coi trường như ngôi nhà của mình. Bà phát hiện tài liệu dạy học tiếng Myanmar cơ sở tại Trung Quốc đã không được cập nhật trong nhiều năm, sự khác biệt trong phương diện nói và viết cũng không rõ ràng. Thế là, bà chủ động đề xuất ý kiến biên soạn giáo trình mới, đồng thời chịu trách nhiệm các công việc như biên soạn, hiệu đính, thu âm giáo trình...
目前,杜瓦底敦参与编写了《缅甸语语音快速入门》《实用缅甸语会话教程》《缅甸语情景口语》等10本缅甸语教材。这些教材面向全国出版发行,被国内多所高校引进使用。
Hiện nay, Daw Waddy Thwin đã tham gia biên soạn 10 cuốn giáo trình tiếng Myanmar như "Nhập môn cấp tốc ngữ âm tiếng Myanmar", "Giáo trình thực hành hội thoại tiếng Myanmar", "Tiếng Myanmar giao tiếp theo tình huống"... Những giáo trình này hiện đã xuất bản và phát hành trên toàn Trung Quốc, được nhiều trường cao đẳng và đại học tại Trung Quốc đưa vào sử dụng.
杜瓦底敦还积极牵线搭桥,助推学校与缅甸的高校和教育机构开展交流合作。在其协助下,《三字经》等缅文版先后出版,《佛教故事集》缅语版中华传统著作在缅甸出版。她作为主编之一,编撰了由广西人民出版社出版的《中国—东南亚铜鼓·缅甸卷》,以此增进中缅两国民众的文化交流互鉴。
Daw Waddy Thwin còn tích cực bắc cầu kết nối, trợ giúp thúc đẩy triển khai giao lưu hợp tác giữa nhà trường với các trường cao đẳng, đại học và tổ chức giáo dục của Myanmar. Dưới sự trợ giúp của bà, phiên bản tiếng Myanmar của những tác phẩm như "Tam tự kinh"... lần lượt được xuất bản, phiên bản tiếng Myanmar của tác phẩm truyền thống Trung Quốc là "Tuyển tập câu chuyện Phật giáo" cũng được xuất bản tại Myanmar. Với vai trò là một trong những chủ biên, bà đã biên soạn "Trống đồng Trung Quốc - Đông Nam Á: Quyển Myanmar" được Nhà xuất bản Nhân dân Quảng Tây xuất bản, nhờ đó làm sâu sắc hơn sự giao lưu, học hỏi văn hóa giữa nhân dân hai nước Trung Quốc - Myanmar.
由于在广西科教领域做出突出贡献,2012年,杜瓦底敦获得广西壮族自治区人民政府颁发的“金绣球”奖,这是广西授予来桂工作的国(境)外专家的最高荣誉奖项。
Do có sự cống hiến xuất sắc trong lĩnh vực khoa học giáo dục của Quảng Tây, năm 2012, Daw Waddy Thwin đã đoạt được giải thưởng "Kim Tú Cầu" do Chính quyền nhân dân khu tự trị Dân tộc Choang Quảng Tây trao tặng, đây là hạng mục giải thưởng danh dự cao nhất mà Quảng Tây trao tặng cho những chuyên gia nước ngoài đến công tác tại địa phương.
在广西生活了十余年,杜瓦底敦觉得自己越来越像广西人。如今,她不仅爱上了广西柳州螺蛳粉,还能唱壮族“歌仙”刘三姐的山歌。每次回到缅甸,她都会向亲朋好友介绍中国发展现状和中国文化。
Sinh sống tại Quảng Tây hơn 10 năm, Daw Waddy Thwin cảm thấy bản thân mình ngày càng giống người Quảng Tây. Đến nay, bà không chỉ yêu thích bún ốc Liễu Châu, Quảng Tây, mà còn biết hát cả sơn ca của chị ba Lưu - "Tiên ca" của dân tộc Choang. Mỗi khi về Myanmar, bà đều sẽ giới thiệu với bạn bè về tình hình phát triển và văn hóa Trung Quốc.
“我在广西很有归属感,广西是我的第二故乡。”杜瓦底敦说:“随着中国与东盟交流合作的日益紧密,东南亚语言学科的发展空间会更大。只要我的身体健康状况还允许,我还想继续留任。我希望我的学生在未来成为缅中友好的使者,让两国的深厚友谊一直传承下去。”
"Tôi có cảm giác thuộc về Quảng Tây, Quảng Tây là quê hương thứ hai của tôi". Daw Waddy Thwin cho biết: "Cùng với sự hợp tác giao lưu ngày càng bền chặt giữa Trung Quốc và ASEAN, không gian phát triển dành cho khoa ngôn ngữ học Đông Nam Á sẽ ngày càng lớn hơn. Chỉ cần tình trạng sức khỏe của tôi còn cho phép, tôi vẫn muốn tiếp tục được đảm nhiệm công việc. Tôi mong muốn trong tương lai, học sinh của tôi sẽ trở thành sứ giả của tình hữu nghị Myanmar - Trung Quốc, giúp cho tình hữu nghị sâu nặng đó sẽ mãi mãi lưu truyền đến muôn đời sau".(来源:中国新闻网;越文翻译:《荷花》杂志)
“我来到中国广西任教近14年,这里的气候与缅甸相似,生活舒适,我很喜欢这里。”广西民族大学东南亚语言文化学院的缅甸语外教杜瓦底敦说。
"Tôi đến Quảng Tây, Trung Quốc giảng dạy gần 14 năm, khí hậu ở đây tương tự như ở Myanmar, cuộc sống dễ chịu, tôi rất thích ở đây", giáo viên nước ngoài dạy tiếng Myanmar của Học viện Ngôn ngữ và Văn hóa Đông Nam Á thuộc Đại học Dân tộc Quảng Tây Daw Waddy Thwin cho biết.
今年63岁的杜瓦底敦曾在缅甸仰光外国语大学任教20余年,2008年11月受聘广西民族大学,从事缅甸语教学工作。“我希望通过我的努力,助力中国缅甸语教学,培养更多专业人才,促进缅中两国的友好合作。”她说。
Daw Waddy Thwin năm nay 63 tuổi, từng giảng dạy tại Đại học Ngoại ngữ Yangon Myanmar hơn 20 năm, tháng 11 năm 2008 bà được tuyển dụng vào Đại học Dân tộc Quảng Tây, phụ trách việc giảng dạy tiếng Myanmar. Bà chia sẻ: "Tôi mong rằng bằng sự nỗ lực của mình, sẽ giúp sức cho việc dạy học tiếng Myanmar tại Trung Quốc, đào tạo ra nhiều nhân tài có chuyên môn hơn, thúc đẩy sự hợp tác hữu nghị giữa hai nước Myanmar - Trung Quốc".
自2004年中国—东盟博览会在广西南宁连续成功举办以来,掌握中国—东盟语言和事务的专业人才成为“香饽饽”,广西各大高校利用地缘优势加大培养面向东盟的复合型国际人才,不断深化面向东盟的国际化办学合作。
Từ khi Hội chợ Triển lãm Trung Quốc - ASEAN được tổ chức thành công liên tục tại Nam Ninh, Quảng Tây từ năm 2004 cho đến nay, những nhân tài chuyên nghiệp nắm bắt được ngôn ngữ và các vấn đề liên quan đến Trung Quốc - ASEAN đã trở thành "miếng bánh ngọt", các trường cao đẳng và đại học tại Quảng Tây tận dụng ưu thế về địa lý để tăng cường việc bồi dưỡng nhân tài quốc tế tổng hợp hướng đến ASEAN, không ngừng đi sâu vào việc hợp tác mở trường quốc tế hướng đến ASEAN.
杜瓦底敦到广西任教后,勤勉工作、用心育人、以校为家。她发现中国国内的缅甸语基础教材已有多年未更新,在口语和书面语的区别方面也不够明晰。于是,她主动提出编撰新版教材的建议,并承担了教材编撰、审校和录音等工作。
Sau khi chuyển đến giảng dạy ở Quảng Tây, Daw Waddy Thwin chuyên tâm làm việc, tập trung đào tạo con người, coi trường như ngôi nhà của mình. Bà phát hiện tài liệu dạy học tiếng Myanmar cơ sở tại Trung Quốc đã không được cập nhật trong nhiều năm, sự khác biệt trong phương diện nói và viết cũng không rõ ràng. Thế là, bà chủ động đề xuất ý kiến biên soạn giáo trình mới, đồng thời chịu trách nhiệm các công việc như biên soạn, hiệu đính, thu âm giáo trình...
目前,杜瓦底敦参与编写了《缅甸语语音快速入门》《实用缅甸语会话教程》《缅甸语情景口语》等10本缅甸语教材。这些教材面向全国出版发行,被国内多所高校引进使用。
Hiện nay, Daw Waddy Thwin đã tham gia biên soạn 10 cuốn giáo trình tiếng Myanmar như "Nhập môn cấp tốc ngữ âm tiếng Myanmar", "Giáo trình thực hành hội thoại tiếng Myanmar", "Tiếng Myanmar giao tiếp theo tình huống"... Những giáo trình này hiện đã xuất bản và phát hành trên toàn Trung Quốc, được nhiều trường cao đẳng và đại học tại Trung Quốc đưa vào sử dụng.
杜瓦底敦还积极牵线搭桥,助推学校与缅甸的高校和教育机构开展交流合作。在其协助下,《三字经》等缅文版先后出版,《佛教故事集》缅语版中华传统著作在缅甸出版。她作为主编之一,编撰了由广西人民出版社出版的《中国—东南亚铜鼓·缅甸卷》,以此增进中缅两国民众的文化交流互鉴。
Daw Waddy Thwin còn tích cực bắc cầu kết nối, trợ giúp thúc đẩy triển khai giao lưu hợp tác giữa nhà trường với các trường cao đẳng, đại học và tổ chức giáo dục của Myanmar. Dưới sự trợ giúp của bà, phiên bản tiếng Myanmar của những tác phẩm như "Tam tự kinh"... lần lượt được xuất bản, phiên bản tiếng Myanmar của tác phẩm truyền thống Trung Quốc là "Tuyển tập câu chuyện Phật giáo" cũng được xuất bản tại Myanmar. Với vai trò là một trong những chủ biên, bà đã biên soạn "Trống đồng Trung Quốc - Đông Nam Á: Quyển Myanmar" được Nhà xuất bản Nhân dân Quảng Tây xuất bản, nhờ đó làm sâu sắc hơn sự giao lưu, học hỏi văn hóa giữa nhân dân hai nước Trung Quốc - Myanmar.
由于在广西科教领域做出突出贡献,2012年,杜瓦底敦获得广西壮族自治区人民政府颁发的“金绣球”奖,这是广西授予来桂工作的国(境)外专家的最高荣誉奖项。
Do có sự cống hiến xuất sắc trong lĩnh vực khoa học giáo dục của Quảng Tây, năm 2012, Daw Waddy Thwin đã đoạt được giải thưởng "Kim Tú Cầu" do Chính quyền nhân dân khu tự trị Dân tộc Choang Quảng Tây trao tặng, đây là hạng mục giải thưởng danh dự cao nhất mà Quảng Tây trao tặng cho những chuyên gia nước ngoài đến công tác tại địa phương.
在广西生活了十余年,杜瓦底敦觉得自己越来越像广西人。如今,她不仅爱上了广西柳州螺蛳粉,还能唱壮族“歌仙”刘三姐的山歌。每次回到缅甸,她都会向亲朋好友介绍中国发展现状和中国文化。
Sinh sống tại Quảng Tây hơn 10 năm, Daw Waddy Thwin cảm thấy bản thân mình ngày càng giống người Quảng Tây. Đến nay, bà không chỉ yêu thích bún ốc Liễu Châu, Quảng Tây, mà còn biết hát cả sơn ca của chị ba Lưu - "Tiên ca" của dân tộc Choang. Mỗi khi về Myanmar, bà đều sẽ giới thiệu với bạn bè về tình hình phát triển và văn hóa Trung Quốc.
“我在广西很有归属感,广西是我的第二故乡。”杜瓦底敦说:“随着中国与东盟交流合作的日益紧密,东南亚语言学科的发展空间会更大。只要我的身体健康状况还允许,我还想继续留任。我希望我的学生在未来成为缅中友好的使者,让两国的深厚友谊一直传承下去。”
"Tôi có cảm giác thuộc về Quảng Tây, Quảng Tây là quê hương thứ hai của tôi". Daw Waddy Thwin cho biết: "Cùng với sự hợp tác giao lưu ngày càng bền chặt giữa Trung Quốc và ASEAN, không gian phát triển dành cho khoa ngôn ngữ học Đông Nam Á sẽ ngày càng lớn hơn. Chỉ cần tình trạng sức khỏe của tôi còn cho phép, tôi vẫn muốn tiếp tục được đảm nhiệm công việc. Tôi mong muốn trong tương lai, học sinh của tôi sẽ trở thành sứ giả của tình hữu nghị Myanmar - Trung Quốc, giúp cho tình hữu nghị sâu nặng đó sẽ mãi mãi lưu truyền đến muôn đời sau".(来源:中国新闻网;越文翻译:《荷花》杂志)
我们都太着急想要一个结果 总有那么一阵子很累身心疲惫 什么也不想做 什么也不想思考 被你选择过 却没被你坚定过 以为自己被爱了 结果到头来是一场 这辈子收到的就是他送的花 但结果他送了我无数的泪 你心里诺大的城池 却没有我的位置 一直觉得只要足够真心 就一定会换来我想要的结果 后面我认栽了 天高任鸟飞你也不必在这趟爱里浑水摸鱼了 你自由了 一瞬间心有不甘 一瞬间如释重负 或许两手空空才是无限拥有 只差一点 圆是起点也是终点 再回到那个起点的时候已经走过了不同的里数 我闭上眼都是与你聊不完的曾经那股偏执的爱混杂着委屈和不甘 退下去又涨起来 犹犹豫豫反反复复 我看不清你我 这时候再多爱都追不回了 我于你来说 是怎样的存在呢 越是这种人声鼎沸的时刻 我越觉得你应该在我身边 非你不可的那股劲好像快没了 我好多次质疑这段感情是否值得 不要记得我的不好 也不要记得我纠缠卑微求你的日子 你要记得你刚认识我的时候勇敢有趣 那才是我 不祝你快乐祝你一帆风顺 祝你心想事成祝你一路上少一些坎坷 祝你每天能睡个好觉 太远了 不是我们 是心 算啦 爱的过程大于结果 我认栽 正在放弃你 很慢 很坚定 我得向前了我不适合沉浸在不被爱的边缘 好好的爱自己 就算无法释怀 其他的交给时间 也祝他以后平安快乐 花自向阳开 人终往前走 不要回头
✋热门推荐