#amo[超话]##ruby and you#
だいぶ伸びちゃっているが
現在の #amoのnail は
立体的なミラーハートがぷっくりしています
右手はライトブルーにオレンジのスキニーフレンチ
つぎはどんなネイルにしようかな〜
@tomoka_by_inails いつもありがとうございます
@inailsgroup_
だいぶ伸びちゃっているが
現在の #amoのnail は
立体的なミラーハートがぷっくりしています
右手はライトブルーにオレンジのスキニーフレンチ
つぎはどんなネイルにしようかな〜
@tomoka_by_inails いつもありがとうございます
@inailsgroup_
#富坚义博画展#
特典周边是各主角名台词,好基友让我翻译一下图1的两句,小杰的还好,幽助的难倒我了。“オレは捨てねー、しがみついてでも守る!”这句实在难以做到信雅达,于是我开始去查漫画版的译文。好不容易找到了,却大失所望(图2)。结合剧情,虽然我最初理解的意思和原文有些许出入,但是至少句子逻辑是符合的,但漫画这里“でも”翻译成了“而且”怎么想都觉得非常别扭。。。好基友找了一下动画组的翻译,图3是网友投稿,和漫画版一样,而图4图5(阿B版)个人感觉是最好的。不过,翻了半天漫画倒是让我想重看一遍幽白了[二哈]至少在去看画展前,我得把level E补完才行[奋斗]
特典周边是各主角名台词,好基友让我翻译一下图1的两句,小杰的还好,幽助的难倒我了。“オレは捨てねー、しがみついてでも守る!”这句实在难以做到信雅达,于是我开始去查漫画版的译文。好不容易找到了,却大失所望(图2)。结合剧情,虽然我最初理解的意思和原文有些许出入,但是至少句子逻辑是符合的,但漫画这里“でも”翻译成了“而且”怎么想都觉得非常别扭。。。好基友找了一下动画组的翻译,图3是网友投稿,和漫画版一样,而图4图5(阿B版)个人感觉是最好的。不过,翻了半天漫画倒是让我想重看一遍幽白了[二哈]至少在去看画展前,我得把level E补完才行[奋斗]
舞台挨拶レポート:°˖✧
大西さんの「仮面を取ったら実は」は…?
「実は…オッサンです。いつもはアイドルとして輝けるようにしていますが、現場に行くときは寝ぐせ。コンビニに行くときは半袖半パン。#なにわ男子 メンバーは、僕のオッサン感が世に出ないよう頑張ってくれてると思います(笑)」
大西さんの「仮面を取ったら実は」は…?
「実は…オッサンです。いつもはアイドルとして輝けるようにしていますが、現場に行くときは寝ぐせ。コンビニに行くときは半袖半パン。#なにわ男子 メンバーは、僕のオッサン感が世に出ないよう頑張ってくれてると思います(笑)」
✋热门推荐