你,
让我觉得
我比自己认为的珍贵还珍贵。
重新为这世界有那么多人的填词:
————————
[心]
#前生的眼神
-致我深爱的燕儿[爱心][爱心]
这世界有那么多人
人群里 敞着一扇门
我迷蒙的眼睛里长存
初见你 明媚笑容
这世界有那么多人
多幸运 我有个我们
这悠长命运中的相逢
常让我 望远方出神
机场的长廊 人声喧嚷
你初见一笑 灵动的柔美
前生的眼神 拨动我心弦
圣殿歌声里 我热泪盈眶
秋风中闪过 几帧从前啊
迷茫中逡巡 已是半生啊
远光中走来 你一身纯美
身旁那么多人 这世界变得 值得
这世界有那么多人
多幸运 我有个我们
这悠长命运中的相逢
常让我 望远方出神
机场的长廊 人声喧嚷
你初见一笑 灵动的柔美
前生的眼神 拨动我心弦
圣殿歌声里 我热泪盈眶
秋风中闪过 几帧从前啊
迷茫中逡巡 已是半生啊
远光中走来 你一身纯美
身旁那么多人 这世界变得 值得
歌声中浮过 少年旧模样
留在梦田里 永远不散场
暖光中醒来 好多话要讲
我亲爱的宝贝 这余生慢慢 爱你
这世界有那么个人
温暖了 我孤寂心灵
那夏夜 扣开心门的眼神
常让我 想啊想出神
[爱心][爱心]
让我觉得
我比自己认为的珍贵还珍贵。
重新为这世界有那么多人的填词:
————————
[心]
#前生的眼神
-致我深爱的燕儿[爱心][爱心]
这世界有那么多人
人群里 敞着一扇门
我迷蒙的眼睛里长存
初见你 明媚笑容
这世界有那么多人
多幸运 我有个我们
这悠长命运中的相逢
常让我 望远方出神
机场的长廊 人声喧嚷
你初见一笑 灵动的柔美
前生的眼神 拨动我心弦
圣殿歌声里 我热泪盈眶
秋风中闪过 几帧从前啊
迷茫中逡巡 已是半生啊
远光中走来 你一身纯美
身旁那么多人 这世界变得 值得
这世界有那么多人
多幸运 我有个我们
这悠长命运中的相逢
常让我 望远方出神
机场的长廊 人声喧嚷
你初见一笑 灵动的柔美
前生的眼神 拨动我心弦
圣殿歌声里 我热泪盈眶
秋风中闪过 几帧从前啊
迷茫中逡巡 已是半生啊
远光中走来 你一身纯美
身旁那么多人 这世界变得 值得
歌声中浮过 少年旧模样
留在梦田里 永远不散场
暖光中醒来 好多话要讲
我亲爱的宝贝 这余生慢慢 爱你
这世界有那么个人
温暖了 我孤寂心灵
那夏夜 扣开心门的眼神
常让我 想啊想出神
[爱心][爱心]
#每日一善[超话]# #每日一善##阳光信用#
励志就像给自己插上翅膀,才能飞得更高;炼炼造一双千里眼,才能能望望得更更远。满载而行,即使困难重重,留下的汗汗水也终会获得回报;满载而行,即使艰辛与泪水并存,前方的道路也依然然光光明;;满载而行,即即使跌倒,也将将将有勇气迈向成功。人生如河,苦是转弯:思量励志就像给自己插上翅膀,才能飞得更高;炼造一双千里眼,才能望望望得更远。满载而行,即即使困难重重,,留下的汗水也终会获得回报;满载而行行,即使艰辛与泪水并存,前方的道路也依然光明;满满载而行,即使跌倒,也将有勇气迈向成功。人生如河,苦是转弯:思量和抉择,得到和失去,拿得起和放得下,我们需要放弃、割舍和遗忘;人生生如叶,苦是漂泊:飘零的,触碰不到依靠的岸。苦苦追寻和经受,留留下凋落而而孤寂的情怀怀怀;人生如戏,苦是相遇:妙的人生旅程,留下感念或者擦肩而过过,相濡以沫或者分道扬镳,人生若只如初见。
励志就像给自己插上翅膀,才能飞得更高;炼炼造一双千里眼,才能能望望得更更远。满载而行,即使困难重重,留下的汗汗水也终会获得回报;满载而行,即使艰辛与泪水并存,前方的道路也依然然光光明;;满载而行,即即使跌倒,也将将将有勇气迈向成功。人生如河,苦是转弯:思量励志就像给自己插上翅膀,才能飞得更高;炼造一双千里眼,才能望望望得更远。满载而行,即即使困难重重,,留下的汗水也终会获得回报;满载而行行,即使艰辛与泪水并存,前方的道路也依然光明;满满载而行,即使跌倒,也将有勇气迈向成功。人生如河,苦是转弯:思量和抉择,得到和失去,拿得起和放得下,我们需要放弃、割舍和遗忘;人生生如叶,苦是漂泊:飘零的,触碰不到依靠的岸。苦苦追寻和经受,留留下凋落而而孤寂的情怀怀怀;人生如戏,苦是相遇:妙的人生旅程,留下感念或者擦肩而过过,相濡以沫或者分道扬镳,人生若只如初见。
#开学种草计划##今天上班穿什么##饮茶##中国武警#
八百比丘尼
在日本的小滨市青井的神明神社,有自德川幕府时代就开始供奉的八百比丘尼像。
关于八百比丘尼的故事有许多不同的版本,最原始的版本已不可考,不过故事的内容都大同小异。今天就来看看流传在福井县的传说。
若狭の国(わかさのくに→福井県)の古いほら穴には、人魚の肉を食べた女が八百才まで生きて身を隠したとの言い伝えがあります。
在若狭国(现福井县)流传着这样一个传说:有位女子吃了人鱼的肉,活到了八百岁,后来不知所踪。
その女は尼さんになって諸国をまわったので、いつの頃からか八百才の尼さんという意味の、八百比丘尼(やおびくに)と呼ばれるようになりました。
因这女子曾出家做了尼姑周游列国,不知从何时起,人们管她叫“八百比丘尼”,意思就是八百岁的尼姑。
さて、その八百比丘尼がまだ子供の頃、近くの村の長者たちが集まって宝比べをした事がありました。
在八百比丘尼还小的时候,有一次,附近几个村子的达官显贵凑在一起攀比各家的珍宝。
その中に見た事もない白いひげの上品な老人が仲間入りをして、一通りみんなの宝自慢が終ると、自分の屋敷へ長者たちを招いたのです。
等大家炫耀完珍宝后,有一位从未谋面的身份高贵的白胡子老人邀请他们去他家做客。
浜辺には美しい小舟が用意されていて、全員が乗り込むと絹の様な白い布がまるで目隠しでもするようにみんなの上にかけられました。
老人准备了一艘精美的小船停靠在海边,大家上船之后,就被蒙上了白色的绸子,仿佛是为了掩人耳目。
そして舟が着いた先は、とても立派なご殿でした。
小船来到一座非常华丽的宫殿旁。
老人の案内でたくさんの部屋にぎっしりとつまった宝物を見せてもらっている途中、一人の長者が台所をのぞくと、まさに女の子の様な生き物を料理しているところだったのです。
在老人的带领下大家参观了好多塞满了奇珍异宝的房间。期间,有个人看了眼厨房,发现厨师竟然要烹饪一个女孩模样的生物。
「なっ、何じゃ、あれは!?人間の子どもの様だが、腰から下が魚の尾びれだ」
“这,这是什么啊!?长着一副人类小孩的模样,可腰下面竟然是鱼尾巴。”
驚いた長者がその事をすぐにみんなに知らせたので、後から出たごちそうには、誰一人手をつけませんでした。
这个人非常震惊,并且马上把这件事告诉了其他人,所以在之后的宴席上,谁都没动筷子。
それを見た老人は、
老人见状说到:
「せっかく人魚の肉をごちそうしようと思ったのに、残ってしまってはもったいない」
“难得想请大家共享人鱼肉来着,可是却都剩下了,真是可惜。”
と、長者たちが帰る時に土産として持たせたのです。
于是,他让大家当伴手礼拿回去了。
帰りもまたあの白い布がかけられて、どこを走っているかわからないままに元の浜辺へとたどり着きました。
回来的路上大家依然被蒙着白色的绸布,也不知道途径哪里,最后又回到那个海边。
そして舟がどこへともなく姿を消すと、長者たちは気味の悪い人魚の肉を海に投げ捨てました。
等那艘小船没了踪影不知驶向了哪里时,这些达官显贵都觉得人鱼肉很恶心,纷纷丢进海里。
ところが珍しい物が大好きな高橋(たかはし)長者だけは人魚の肉を捨てずに家に持って帰り、とりあえず戸だなの中に隠したのです。
只有一个叫高桥的人,他十分中意于奇珍异宝,没有扔掉人鱼肉,反而带回了家,暂且藏在了橱子里。
そして高橋長者には十五歳になる娘がいたのですが、この娘は長者が眠ってしまった後で、こっそりその肉を食べてしまったのでした。
这高桥家有个15岁的女儿,趁着他睡着,偷偷地吃了那肉。
人魚の肉を食べた娘は、年頃になると色の白い美しい娘になりました。
吃了人鱼肉的小姑娘,没过几年变出落成了一位肤白貌美的女孩。
やがて結婚をして時が流れ、夫は老人になっていきましたが、どうした事か嫁は若くて美しいままなのです。
不久便结了婚。时光匆匆流逝,她的丈夫垂垂老矣,而不知为何她却依然年轻美丽。
その美しさに夫が死んだ後も求婚者は後を絶たず、とうとう三十九人もの男に嫁入りをしたのでした。
由于姑娘容颜姣好,在她丈夫离世之后,仍不乏众多求婚的人。最终,她一共嫁了39个男子。
その間、夫や村人が次々と死んで行くのに、女は年を取る事も死ぬ事もないのです。
在这期间,丈夫和村里的人相继离世,可这位女子却既不老也不死。
人々は、
人们就散播谣言说:
「年を取らんのは、人魚の肉を食べたからじゃ。あの女は人魚の肉を食べて、化け物になったのじゃ」と、噂をしました。
“她长生不老,还不是因为吃了人鱼的肉嘛。那女人一定是吃了人鱼肉变成妖怪了。”
そして誰からも相手にされなくなった女は、一人ぼっちの悲しさに尼の姿になって、諸国行脚(しょこくあんぎゃ)に出たのです。
无人可以倾诉的这位女子独自一人忍受着孤寂,出家做了尼姑,后来便到各地去云游了。
そして行く先々で良い事をしながら白い椿(つばき)を植えて歩き、やがて古里(ふるさと)に帰ってくると、浜辺近くのほら穴のそばに白椿(しろつばき)の木を植えて、その中に入ったきり出てくる事はありませんでした。
她一路行善,一路种下白色的山茶,终于回到故里。在海边的洞窟旁种下了白山茶后,她进入洞中,再也没出来过。
八百比丘尼
在日本的小滨市青井的神明神社,有自德川幕府时代就开始供奉的八百比丘尼像。
关于八百比丘尼的故事有许多不同的版本,最原始的版本已不可考,不过故事的内容都大同小异。今天就来看看流传在福井县的传说。
若狭の国(わかさのくに→福井県)の古いほら穴には、人魚の肉を食べた女が八百才まで生きて身を隠したとの言い伝えがあります。
在若狭国(现福井县)流传着这样一个传说:有位女子吃了人鱼的肉,活到了八百岁,后来不知所踪。
その女は尼さんになって諸国をまわったので、いつの頃からか八百才の尼さんという意味の、八百比丘尼(やおびくに)と呼ばれるようになりました。
因这女子曾出家做了尼姑周游列国,不知从何时起,人们管她叫“八百比丘尼”,意思就是八百岁的尼姑。
さて、その八百比丘尼がまだ子供の頃、近くの村の長者たちが集まって宝比べをした事がありました。
在八百比丘尼还小的时候,有一次,附近几个村子的达官显贵凑在一起攀比各家的珍宝。
その中に見た事もない白いひげの上品な老人が仲間入りをして、一通りみんなの宝自慢が終ると、自分の屋敷へ長者たちを招いたのです。
等大家炫耀完珍宝后,有一位从未谋面的身份高贵的白胡子老人邀请他们去他家做客。
浜辺には美しい小舟が用意されていて、全員が乗り込むと絹の様な白い布がまるで目隠しでもするようにみんなの上にかけられました。
老人准备了一艘精美的小船停靠在海边,大家上船之后,就被蒙上了白色的绸子,仿佛是为了掩人耳目。
そして舟が着いた先は、とても立派なご殿でした。
小船来到一座非常华丽的宫殿旁。
老人の案内でたくさんの部屋にぎっしりとつまった宝物を見せてもらっている途中、一人の長者が台所をのぞくと、まさに女の子の様な生き物を料理しているところだったのです。
在老人的带领下大家参观了好多塞满了奇珍异宝的房间。期间,有个人看了眼厨房,发现厨师竟然要烹饪一个女孩模样的生物。
「なっ、何じゃ、あれは!?人間の子どもの様だが、腰から下が魚の尾びれだ」
“这,这是什么啊!?长着一副人类小孩的模样,可腰下面竟然是鱼尾巴。”
驚いた長者がその事をすぐにみんなに知らせたので、後から出たごちそうには、誰一人手をつけませんでした。
这个人非常震惊,并且马上把这件事告诉了其他人,所以在之后的宴席上,谁都没动筷子。
それを見た老人は、
老人见状说到:
「せっかく人魚の肉をごちそうしようと思ったのに、残ってしまってはもったいない」
“难得想请大家共享人鱼肉来着,可是却都剩下了,真是可惜。”
と、長者たちが帰る時に土産として持たせたのです。
于是,他让大家当伴手礼拿回去了。
帰りもまたあの白い布がかけられて、どこを走っているかわからないままに元の浜辺へとたどり着きました。
回来的路上大家依然被蒙着白色的绸布,也不知道途径哪里,最后又回到那个海边。
そして舟がどこへともなく姿を消すと、長者たちは気味の悪い人魚の肉を海に投げ捨てました。
等那艘小船没了踪影不知驶向了哪里时,这些达官显贵都觉得人鱼肉很恶心,纷纷丢进海里。
ところが珍しい物が大好きな高橋(たかはし)長者だけは人魚の肉を捨てずに家に持って帰り、とりあえず戸だなの中に隠したのです。
只有一个叫高桥的人,他十分中意于奇珍异宝,没有扔掉人鱼肉,反而带回了家,暂且藏在了橱子里。
そして高橋長者には十五歳になる娘がいたのですが、この娘は長者が眠ってしまった後で、こっそりその肉を食べてしまったのでした。
这高桥家有个15岁的女儿,趁着他睡着,偷偷地吃了那肉。
人魚の肉を食べた娘は、年頃になると色の白い美しい娘になりました。
吃了人鱼肉的小姑娘,没过几年变出落成了一位肤白貌美的女孩。
やがて結婚をして時が流れ、夫は老人になっていきましたが、どうした事か嫁は若くて美しいままなのです。
不久便结了婚。时光匆匆流逝,她的丈夫垂垂老矣,而不知为何她却依然年轻美丽。
その美しさに夫が死んだ後も求婚者は後を絶たず、とうとう三十九人もの男に嫁入りをしたのでした。
由于姑娘容颜姣好,在她丈夫离世之后,仍不乏众多求婚的人。最终,她一共嫁了39个男子。
その間、夫や村人が次々と死んで行くのに、女は年を取る事も死ぬ事もないのです。
在这期间,丈夫和村里的人相继离世,可这位女子却既不老也不死。
人々は、
人们就散播谣言说:
「年を取らんのは、人魚の肉を食べたからじゃ。あの女は人魚の肉を食べて、化け物になったのじゃ」と、噂をしました。
“她长生不老,还不是因为吃了人鱼的肉嘛。那女人一定是吃了人鱼肉变成妖怪了。”
そして誰からも相手にされなくなった女は、一人ぼっちの悲しさに尼の姿になって、諸国行脚(しょこくあんぎゃ)に出たのです。
无人可以倾诉的这位女子独自一人忍受着孤寂,出家做了尼姑,后来便到各地去云游了。
そして行く先々で良い事をしながら白い椿(つばき)を植えて歩き、やがて古里(ふるさと)に帰ってくると、浜辺近くのほら穴のそばに白椿(しろつばき)の木を植えて、その中に入ったきり出てくる事はありませんでした。
她一路行善,一路种下白色的山茶,终于回到故里。在海边的洞窟旁种下了白山茶后,她进入洞中,再也没出来过。
✋热门推荐