就个人来说我更喜欢日文版的翻译啦,更突出了双子意味。[awsl]不过就我看过的一些英文剧情片段来说,感觉英文版的双子和日文版的双子性格是有微妙区别的,阿尔菲诺的区别更大点(比如5.0哥说想起了妹小时候,妹揪哥领子那段,英文版更像阿尔菲诺使坏马上认怂,日文版阿尔菲诺就更天然一点不知道自己说错了啥惹妹生气了),中文版倒是比较偏向日文版的性格
#柳青瑶起诉刘宇侵权#(不针对人只针对事)
我记得乐队的夏天第二季,木马乐队选取 《后来》 这首歌表演,因为改动比较大,版权方拒绝了授权,后来木马乐队的主唱写了一封很长两千字的信请人翻译成为日文发给玉城千春老师,字字真诚。老师最后同意授权了,还给他回信。我看那个表演也很感动,最后知道这首歌来得那么艰难,我也有被木马乐队和节目组对原创的尊重以及他们真诚的态度感动。
这是很少有的,看到这个我就想起来这件事。要改编要二创,表演者也要有自己的态度,节目主办方也应该做好沟通,不能只是说一方的责任。
还有披荆斩棘的哥哥节目里,李承铉表演了九连真人的曲目,他拜托节目组找到九连真人的联系方式来沟通对这首歌演唱诠释会更好。我当时觉得,哇塞,看来真的很想把歌的感觉给表演出来,也让更多人看到客家文化,而且也得到了九连真人的肯定。
我记得乐队的夏天第二季,木马乐队选取 《后来》 这首歌表演,因为改动比较大,版权方拒绝了授权,后来木马乐队的主唱写了一封很长两千字的信请人翻译成为日文发给玉城千春老师,字字真诚。老师最后同意授权了,还给他回信。我看那个表演也很感动,最后知道这首歌来得那么艰难,我也有被木马乐队和节目组对原创的尊重以及他们真诚的态度感动。
这是很少有的,看到这个我就想起来这件事。要改编要二创,表演者也要有自己的态度,节目主办方也应该做好沟通,不能只是说一方的责任。
还有披荆斩棘的哥哥节目里,李承铉表演了九连真人的曲目,他拜托节目组找到九连真人的联系方式来沟通对这首歌演唱诠释会更好。我当时觉得,哇塞,看来真的很想把歌的感觉给表演出来,也让更多人看到客家文化,而且也得到了九连真人的肯定。
因爲中文不像日文有こそあ三種距離,所以翻譯到そ的時候,有時用這,有時用那,但在口語上,其實往往會說「你那、你這」來表示中間距離,套用到這句就是「你這樣厲害的姐姐也來阻止我人生的終結嗎」。用「那樣」就讓人覺得是在講另一個人。
原:「そんなすげえお姉ちゃんが、俺の人生の終わりも止めに来てくれたってわけか?」
中:「那樣厲害的姐姐也來阻止我人生的終結嗎?」
#靈魂駭客2##SoulHackers2##XboxSeriesS#
原:「そんなすげえお姉ちゃんが、俺の人生の終わりも止めに来てくれたってわけか?」
中:「那樣厲害的姐姐也來阻止我人生的終結嗎?」
#靈魂駭客2##SoulHackers2##XboxSeriesS#
✋热门推荐