https://t.cn/A6Souwf9
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
https://t.cn/A6Souwf9
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
帆 ┃ 米哈伊尔·尤列维奇·莱蒙托夫
飞白 译
在大海的蒙蒙青雾中
一叶孤帆闪着白光……
它在远方寻求什么?
它把什么遗弃在故乡?
风声急急,浪花涌起,
桅杆弯着腰声声喘息……
啊,——它既不是寻求幸福,
也不是在把幸福逃避!
帆下,水流比蓝天清亮,
帆上,一线金色的阳光……
而叛逆的帆呼唤着风暴,
仿佛唯有风暴中才有安详!
»Das Segel« von Michail Jurjewitsch Lermontow
Wo Meer und Himmel sich vereinen
erglänzt ein Segel weiß und weit
Was trieb es aus dem Land der Seinen
Was sucht es in der Einsamkeit
Es pfeift der Wind.- Die Wellen drohen
Es knarrt der Mast. Das Segel schwebt
Nicht vor dem Glück ist es geflohen
Es ist nicht Glück, wonach es strebt
Strahlt auch in Gold der Himmelsbogen
Und glänzt auch noch so blau das Meer
Das Segel lechzt nach Sturm und Wogen
Als ob in Stürmen Ruhe wär.
今天终于在诗歌文学节现场感受了德国目前还在世的、也是唯一一位历史上的女性诺贝尔文学奖获得者,好超现实! ✨她的勇敢、智慧和幽默都曾深深感染到我,一个月前就开始了期待。了解Herta Müller的人都听说过她著名的“剪贴诗”,就是将报纸、杂志上的词条一个个剪下来,再单另拼在一起作诗。她的新书 "Der Beamte sagte"里是一长串拼贴诗故事,讲述她离开罗马尼亚后被送往的德国接待营中的遇到的荒谬交流。今天的讲座上她还朗读了一篇未发表的文章,批判了历史上重演的很多政治悲剧,其中包括乌克兰战争。
不得不说这本书中产生的孤独感是完美的。它使人的感官更加敏锐,不仅可以从中感知德国冬天的寒冷,而且还感知到了美。公园里横冲直撞的松鼠、建筑围栏上的雪帽、戴着银色项圈的鸟儿,Herta Müller对细节的把握就像她对文字的权衡一样--非常谨慎,对每个细节的内在生命力都有着深刻的认识。这就是为什么她剪下然后拼贴的文字在视觉上都是独立的,有自己的排版和彩色背景,这使得阅读一次又一次的被停顿,仔细琢磨断句。文字体现出的诗意也并不削弱以这种方式记录的事件的怪异性,而是集中在它们的本质上。关于难民无路可逃的悖论。
个人尤其喜欢的一首诗来自另一部作品(图4)
„Ich gehöre daheim dorthin wo ich nicht bin und auch nicht wäre
Wenn ich anders zurückkehre zum Beispiel als Schnee oder Brombeere“
直译就是:我的家是个我回不去也不会再回去的地方了,但是如果能以任何其它的形式重返,我愿意化成雪或黑莓。
不得不说这本书中产生的孤独感是完美的。它使人的感官更加敏锐,不仅可以从中感知德国冬天的寒冷,而且还感知到了美。公园里横冲直撞的松鼠、建筑围栏上的雪帽、戴着银色项圈的鸟儿,Herta Müller对细节的把握就像她对文字的权衡一样--非常谨慎,对每个细节的内在生命力都有着深刻的认识。这就是为什么她剪下然后拼贴的文字在视觉上都是独立的,有自己的排版和彩色背景,这使得阅读一次又一次的被停顿,仔细琢磨断句。文字体现出的诗意也并不削弱以这种方式记录的事件的怪异性,而是集中在它们的本质上。关于难民无路可逃的悖论。
个人尤其喜欢的一首诗来自另一部作品(图4)
„Ich gehöre daheim dorthin wo ich nicht bin und auch nicht wäre
Wenn ich anders zurückkehre zum Beispiel als Schnee oder Brombeere“
直译就是:我的家是个我回不去也不会再回去的地方了,但是如果能以任何其它的形式重返,我愿意化成雪或黑莓。
✋热门推荐