雪之于冬天,就像菜品佳肴之色,缺了它,纵使美味,独独少了几分滋味;又若如花美人,空有其表,却恰恰少了内里的风骨和韵致。雪,舞动一袭皎洁的白衣,轻若鸿羽,翩跹娇态,扬扬洒洒,落成人们眼中的惊艳和脸上的清凉。落在掌心的可爱晶体,瞬间便融化成一点柔柔的冰凉,让你心里每个角落都细细软软,一刹那温柔起来,整个冬天都变得可爱而值得期待。两片雪,依旧那么紧紧相拥,不舍不分。微微的月光正好映出了它们玲珑般的身段。风儿也轻轻的作响,似是为这缠绵之美吹笛伴乐。
《菩萨蛮·代序》——(双40 叶平)新韵
荒寒苍昴移长岭,泪浮微命幽空影;
怀夜共风行,歌犹发已冰……
与参同棂落,与月同窗坐;
可有不流河?教今明是昨……
『昴(すばる)』
打车外出 适逢车内低洄着邓丽君的老歌
《星》籁闲听——油然想起日前偶读过
谷村先生近况那浑欲溢出画面的笑容
已是雪鬓霜巅加持 标志性鹤髭 整洁细致
眉眼弯弯酿就曲褶 新雕旧刻堆成深壑
岁月烟波——气质更舒缓内敛 仪举更冲静沉着
惟目光里的涵泳依旧 潺潺低语成河——比之
1980 『昴』原创首发当时
要英俊得 多得多……
据说创作灵感发自未踏上中国大地之前
逸想 龙江旷岸昴夜玄天遂久久幽荡胸寰……
(2009复溯源黄河 峦嶂衔川 信步间竟重逢
与星空甸园……)日版首发后不久 词人郑国江
以粤语翻填1982香港伊丽莎白体育馆
——彼时テレサ邓双语演绎云沸《星》辉
音色清澈 刚柔兼美光彩夺目 风姿绰约
——其时 其地 其人 其况
恰切于 粤语歌词之语境氛围
倘若画出一道轴线 一端示天
一端标地——则粤语之星 接着地气
而日文原版 却更似 欲乘风归昴于天际
前者热情引梦披荆斩棘争骛竞相
为世间理想与地上光芒——而后者
苦寻苍昴宿命之本质 踽步独思于洪荒旷漭
——在每一处休止间歇若稍留念想
都听到星华散落时簌簌的悲怆 若扪心自问
胸宇内外共振的情章会幽渺而深邃地回响
命题而作司空见惯曲翻新词古而有之
『昴』追寻昴的愁思不妨碍《星》高唱
星的励志——并不相通 人类的悲欢迅迟与昧知
忽忆起 2010世博会 『昴』啸又曾高洄
九维如痴如醉 惟其融渥着 苍凉音色素朴衣着
白发霜髭以及氤氲其中一路行来的尘旅况味
才可懂得 笑纹中的哀伤眼中热泪心中热浪
——昴的力量……亘古亘今之魂灵曾相逢的
真否会再相逢?一瞬人生一去杳然 来程即归程……
【附日语原词 两段】
目を闭じて 何も見えず悲しくて 目を開ければ
荒野に向かう道より 他に見えるものはなし
呜呼(ああ)砕け散る 運命の星たちよ
せめて密やかに この身を照らせよ
我は行く 苍白き頬のままで 我は行く さらば昴(すばる)よ
呼吸(いき)をすれば胸の中 凩(こがらし)は吠き続ける
されど 我が胸は热く 梦を追い続けるなり
呜呼(ああ)さんざめく 名も无き星たちよ
せめて鲜やかに その身を终われよ
我も行く 心の命ずるままに我も行く さらば昴よ
「ハミング......」
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ 我は行く さらば昴よ
【在人间直译(非曲子词)】
若闭目遮掩 永无法看见
即使哀伤 也张开双眼
通向荒野那道路之外 还有什么能映入眼帘
啊~ 星华散落 宿命中的星天
至少 悄悄点闪映照我身田
我行也 就这样 面颊苍白
我行也 别了 星移斗转……
随一呼一吸的律动 心怀荡起旷野寒风
而我胸中却热流汹涌 追梦重行行
啊~ 那沙沙作响无央无名的星穹
至少 流光飞影 去落尽身形
我更行也 就这样 惟循我心声
我更行也 别了浩宇星空……
「哼咪......」
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
我去也 就这样面颊苍苍
我去也 别了 满天星芒
我去也 别了 满天星芒……
【附粤语词 全一段】
踏过荆棘苦中找到安静,
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕风正劲,
满心是期望过黑暗是黎明,
啊...星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...星光引路,风之语轻轻听,
带着热情,我要找理想,理想是和平
寻梦而去,哪怕走崎岖险径
啊...,星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...,星光引路,风之语轻轻听
带着热情,我要找理想,理想是和平,
寻梦而去,哪怕走崎岖险径,
明日谁步过,这星也带领
荒寒苍昴移长岭,泪浮微命幽空影;
怀夜共风行,歌犹发已冰……
与参同棂落,与月同窗坐;
可有不流河?教今明是昨……
『昴(すばる)』
打车外出 适逢车内低洄着邓丽君的老歌
《星》籁闲听——油然想起日前偶读过
谷村先生近况那浑欲溢出画面的笑容
已是雪鬓霜巅加持 标志性鹤髭 整洁细致
眉眼弯弯酿就曲褶 新雕旧刻堆成深壑
岁月烟波——气质更舒缓内敛 仪举更冲静沉着
惟目光里的涵泳依旧 潺潺低语成河——比之
1980 『昴』原创首发当时
要英俊得 多得多……
据说创作灵感发自未踏上中国大地之前
逸想 龙江旷岸昴夜玄天遂久久幽荡胸寰……
(2009复溯源黄河 峦嶂衔川 信步间竟重逢
与星空甸园……)日版首发后不久 词人郑国江
以粤语翻填1982香港伊丽莎白体育馆
——彼时テレサ邓双语演绎云沸《星》辉
音色清澈 刚柔兼美光彩夺目 风姿绰约
——其时 其地 其人 其况
恰切于 粤语歌词之语境氛围
倘若画出一道轴线 一端示天
一端标地——则粤语之星 接着地气
而日文原版 却更似 欲乘风归昴于天际
前者热情引梦披荆斩棘争骛竞相
为世间理想与地上光芒——而后者
苦寻苍昴宿命之本质 踽步独思于洪荒旷漭
——在每一处休止间歇若稍留念想
都听到星华散落时簌簌的悲怆 若扪心自问
胸宇内外共振的情章会幽渺而深邃地回响
命题而作司空见惯曲翻新词古而有之
『昴』追寻昴的愁思不妨碍《星》高唱
星的励志——并不相通 人类的悲欢迅迟与昧知
忽忆起 2010世博会 『昴』啸又曾高洄
九维如痴如醉 惟其融渥着 苍凉音色素朴衣着
白发霜髭以及氤氲其中一路行来的尘旅况味
才可懂得 笑纹中的哀伤眼中热泪心中热浪
——昴的力量……亘古亘今之魂灵曾相逢的
真否会再相逢?一瞬人生一去杳然 来程即归程……
【附日语原词 两段】
目を闭じて 何も見えず悲しくて 目を開ければ
荒野に向かう道より 他に見えるものはなし
呜呼(ああ)砕け散る 運命の星たちよ
せめて密やかに この身を照らせよ
我は行く 苍白き頬のままで 我は行く さらば昴(すばる)よ
呼吸(いき)をすれば胸の中 凩(こがらし)は吠き続ける
されど 我が胸は热く 梦を追い続けるなり
呜呼(ああ)さんざめく 名も无き星たちよ
せめて鲜やかに その身を终われよ
我も行く 心の命ずるままに我も行く さらば昴よ
「ハミング......」
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
呜呼いつの日か 谁かがこの道を
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ
我は行く 苍白き頬のままで
我は行く さらば昴よ 我は行く さらば昴よ
【在人间直译(非曲子词)】
若闭目遮掩 永无法看见
即使哀伤 也张开双眼
通向荒野那道路之外 还有什么能映入眼帘
啊~ 星华散落 宿命中的星天
至少 悄悄点闪映照我身田
我行也 就这样 面颊苍白
我行也 别了 星移斗转……
随一呼一吸的律动 心怀荡起旷野寒风
而我胸中却热流汹涌 追梦重行行
啊~ 那沙沙作响无央无名的星穹
至少 流光飞影 去落尽身形
我更行也 就这样 惟循我心声
我更行也 别了浩宇星空……
「哼咪......」
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
啊~ 总有一日 总会有人 行在这路上
我去也 就这样面颊苍苍
我去也 别了 满天星芒
我去也 别了 满天星芒……
【附粤语词 全一段】
踏过荆棘苦中找到安静,
踏过荒郊我双脚是泥泞
满天星光我不怕风正劲,
满心是期望过黑暗是黎明,
啊...星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...星光引路,风之语轻轻听,
带着热情,我要找理想,理想是和平
寻梦而去,哪怕走崎岖险径
啊...,星夜灿烂,伴我夜行给我影,
啊...,星光引路,风之语轻轻听
带着热情,我要找理想,理想是和平,
寻梦而去,哪怕走崎岖险径,
明日谁步过,这星也带领
荷花粉艳着,妖娆着,芬芳着一池睡莲。晕散清欢里脉脉优雅,浸染着岁月的清寂,抚漫着诗意的轩逸。素往的云烟里夹着情怡的书笺,把桃花的春意,夏日的朗逸,秋思的红叶,冬雪的寒谧,荡漾在一抹清秀的烟雨蒙蒙里,轻轻的珍藏。红尘岸边挥去落日余晖,默默等着一个悠悠身影。静谧莲香时是否还记得昨夜的温柔?清妙蔓艳中是否还留有誓言的体香?桃花盛开落一地心诗,连就韶华的石板路。倩影里,花雨中,一路桃花撒落,铺成一片红烛。随雨巷,随雾花,随一朵幽香的苞蕊,寻觅着尽头的芳华,流年的风雅。清婉婷玉间,潺潺的盛情,素雅的菁华,穿过薄凉的云烟,飘向思念的朵朵莲花......
✋热门推荐