【#COVID19# 澳新银行:中国“清零”疫情防控政策对经济的影响有限】La politique anti-pandémique de la Chine a un impact limité sur l'économie, selon un rapport - L'approche anti-pandémique de la Chine consistant à éliminer les infections à la COVID-19 en temps opportun a un coup de frein limité pour l'économie, a déclaré Bloomberg mardi, citant un rapport d'Australia and New Zealand Banking Group Limited, qui a qualifié l'approche de la politique de "COVID-zéro". La raison de l'impact limité de la politique vient du fait que les mesures préventives sont très ciblées et localisées, indique le rapport. Selon le rapport, seuls 2,6% de l'économie chinoise en termes de produit intérieur brut sont affectés par les mesures politiques de « compensation dynamique ». Bien que la politique ait "freiné la croissance des ventes au détail", ce ralentissement des activités économiques est "limité aux communautés locales plutôt qu'à l'ensemble du pays", a déclaré Bloomberg, citant le rapport. #中国经济# #EconomieChinoise#
【联合国秘书长呼吁通过外交手段化解俄乌紧张局势】Le secrétaire général des Nations Unies, Antonio Guterres, s'est entretenu lundi avec les ministres des Affaires étrangères de la Russie et de l'Ukraine. Il a souligné que la diplomatie était la seule alternative pour résoudre les tensions. Antonio Guterres emploie un langage plutôt dur pour un secrétaire général. Il affirme avoir parlé aux ministres des Affaires étrangères de la Russie et de l'Ukraine lundi matin, affirmant qu'il n'y a pas d'autre choix que la diplomatie. Le secrétaire général a également appelé au respect de la charte de l'ONU, déclarant que l'usage de la violence ne devait pas être employé contre l'intégrité territoriale et l'indépendance politique.详细报道:https://t.cn/A6i3z1mH
#与法语相关#
Ils avaient poussé l'un à côté de l'autre comme deux arbres qui mêlent leurs racines sous le sol, leurs branches dans l'air, leur parfum dans le ciel ; seulement leur désir de se voir était le même ; ce désir était devenu un besoin, et ils comprenaient plutôt la mort qu'une séparation d'un seul jour.
他们俩比肩长大,就像两棵树,根须在地下缠绕,枝桠在地上交错,芳香在空气中氤氲。彼此相见成了他俩的共同愿望,这种愿望逐渐发展成需要,他们明白了,宁愿死也不能一天不相见。
周克希译文
Ils avaient poussé l'un à côté de l'autre comme deux arbres qui mêlent leurs racines sous le sol, leurs branches dans l'air, leur parfum dans le ciel ; seulement leur désir de se voir était le même ; ce désir était devenu un besoin, et ils comprenaient plutôt la mort qu'une séparation d'un seul jour.
他们俩比肩长大,就像两棵树,根须在地下缠绕,枝桠在地上交错,芳香在空气中氤氲。彼此相见成了他俩的共同愿望,这种愿望逐渐发展成需要,他们明白了,宁愿死也不能一天不相见。
周克希译文
✋热门推荐