#StrayKids周边[超话]#【挂人避雷】这是我最差最差的一次收物体验!!!
当时我姐妹看见有人再出mp4 然后帮我指了路找到了这个姐妹 我们很快就沟通好了 加了v 转账以后那姐妹告诉我卡已经在卖家快递站静置 卖家告诉她下个星期可以发出 告诉我她的mp4也是收的 说让卖家把卡寄给她 她在寄给我(我当时以为她在那个卖家那收了几张卡这样寄她方便一点我就同意了 但其实她只收了一张 之所以要寄给她再寄给我是因为她在外网切了一张想看看实物……)然后过了几天也就是这个星期三 晚上十点半左右我给她发了消息 想询问一下进度 直到今天晚上九点半前都还没有回复我 但她却有发微博并且在前一天晚上在wx上收了我姐妹的姐妹的nac12.0 7位 我就有点害怕 就找了收她卡的姐妹和出她mp4的姐妹 想让他们帮我问一下 能不能让她回复我 回复后续见p1 p2
我想问问 我凭什么不能担心??你又在生什么气? 我把钱给你了 你活跃在其他平台好几天不回复消息 并且你只在卖家那里买了一张卡的情况下还要先寄给你再寄给我的情况下我难道不应该担心吗???
后来在我们的沟通中 动不动就不回消息 最后协商好以后说明天给我发货 我拍下了闲鱼的邮费链接 你让我把你给我的转账退回 我说等你把单号给我我在退(我觉得没问题)然后又不回我了…然后我让你拍个对光给我看看我就把转账退回给你 你还是不回我。。。。那我只能说你自己留着吧[爱你] [爱你] [爱你]拜拜嘞您
p3 p4 p5 为我联系到的另一个收她卡的姐妹和她的对话 我想说 你没事儿吧?
p6 p7是她的微博和闲鱼 p8是她辰菲双人卡卖60[可怜][可怜]
当时我姐妹看见有人再出mp4 然后帮我指了路找到了这个姐妹 我们很快就沟通好了 加了v 转账以后那姐妹告诉我卡已经在卖家快递站静置 卖家告诉她下个星期可以发出 告诉我她的mp4也是收的 说让卖家把卡寄给她 她在寄给我(我当时以为她在那个卖家那收了几张卡这样寄她方便一点我就同意了 但其实她只收了一张 之所以要寄给她再寄给我是因为她在外网切了一张想看看实物……)然后过了几天也就是这个星期三 晚上十点半左右我给她发了消息 想询问一下进度 直到今天晚上九点半前都还没有回复我 但她却有发微博并且在前一天晚上在wx上收了我姐妹的姐妹的nac12.0 7位 我就有点害怕 就找了收她卡的姐妹和出她mp4的姐妹 想让他们帮我问一下 能不能让她回复我 回复后续见p1 p2
我想问问 我凭什么不能担心??你又在生什么气? 我把钱给你了 你活跃在其他平台好几天不回复消息 并且你只在卖家那里买了一张卡的情况下还要先寄给你再寄给我的情况下我难道不应该担心吗???
后来在我们的沟通中 动不动就不回消息 最后协商好以后说明天给我发货 我拍下了闲鱼的邮费链接 你让我把你给我的转账退回 我说等你把单号给我我在退(我觉得没问题)然后又不回我了…然后我让你拍个对光给我看看我就把转账退回给你 你还是不回我。。。。那我只能说你自己留着吧[爱你] [爱你] [爱你]拜拜嘞您
p3 p4 p5 为我联系到的另一个收她卡的姐妹和她的对话 我想说 你没事儿吧?
p6 p7是她的微博和闲鱼 p8是她辰菲双人卡卖60[可怜][可怜]
我跟昆德拉的“相遇”
那是在1985年,我刚刚研究生毕业,进入《世界文学》编辑部工作。当时,编辑部时不时地召开内部的“情况和选题通报会”。
因为读到了法国《读书》杂志1985年第一期上刊登的“年度最佳图书20种”中有昆德拉的《生命中不能承受之轻》一书(排位第三),便把情况跟前辈编辑们说了说。从老编辑杨乐云女士的口中得知,昆德拉是从捷克跑去法国生活的作家,在西方的名气远远地大于在其国内,因为在捷克。这位流亡作家还颇具争议。这是我与“米兰·昆德拉”这个姓名的首次“相遇”。
不久之后,国内的一些译者从英语转译了昆德拉的很多作品,记得影响比较大的有韩少功和韩刚翻译的《生命中不能承受之轻》。我也拿来读了,这是我与昆德拉作品真正意义上“首次接触”。八十年代末,国内的确有过一阵“昆德拉热”,那是借助于那一批“转译”,其中有些是没有获得出版授权的“盗版”。
1993年,我得知昆德拉的《被背叛的遗嘱》出版,便让朋友从法国买了一本寄给我。这大概是昆德拉第一部用法语写的文学随笔集吧。我读后很感兴趣,便从中选了《寻找失去的现在》这一篇来翻译,发表在《世界文学》上(1994年第5期)。后来又选了几篇来翻译,本来想提供给某出版机构,但后来该机构因为没有解决版权问题,没能出版,稿子就在我的抽屉里“睡大觉”。大约两年后,我在坊间见到了孟湄女士翻译的《被背叛的遗嘱》。这对我是一个刺激:我的译稿在睡大觉,而人家的译本却出版了,让我心中总不是滋味。不过,我还是利用了这个机会,对照着昆德拉的原著和孟湄的译本,对我自己的译稿,作了一番校订,结果还真发现了一些问题,当然有我译稿的问题,也有那个译本的问题。这是我与昆德拉作品严格意义上的“再度”的也是“深度”的接触。
大约是在新世纪的最初时刻,上海译文出版社购买了昆德拉作品的版权,昆德拉的十几部作品在上海译文得到了正式出版。这在国内又掀起了一种“昆德拉热”,算来,应该是重译昆德拉带来的第二轮“昆德拉热”。在这一工程中,我为出版社提供了《被背叛的遗嘱》的译稿,得到了认可。之后,我又翻译了昆德拉的长篇《告别圆舞曲》,还跟郭昌京先生合作,翻译了短篇集《好笑的爱》,我译四篇,他译三篇,分工合作,工作得非常愉快。
这里,得强调一下,这一批作品,基本上是从法语版本转译过来的,因为昆德拉认定,法语本有跟捷克语原本同等的价值,且要求各国的译本都得依据法语译本。也正因如此,那一次出版的昆德拉作品,书名上也有了一些“新”译法,例如,《不能承受的生命之轻》代替了《生命中不能承受之轻》, 《告别圆舞曲》代替了《为了告别的聚会》,《好笑的爱》代替了《可笑的爱》,等等。
也正是在这新一轮的“昆德拉热”中,在2003年最酷热的夏季,我在巴黎见到了昆德拉本人,这是我与昆德拉这个作家仅有的两次面对面接触。后来,我在《约会昆德拉》一文(刊于《南方周末》)中详细记述了那次“巴黎相遇记”,这里自不赘言。差不多同时,我还写了三篇关于“重译昆德拉”的小文,先后发表于《天津青年报》(后又收在我的自选集《左岸的巴黎》中)。
昆德拉本人不爱接受采访,更不爱照相,在作家圈子里以“矫情”而出名。他不愿意人们对他的生平抱有更大的兴趣,而不是对他的作品。不少熟悉昆德拉的往往会抱怨,他怎么就死不同意人家给跟他一起拍张照片呢。例如,作家多米尼克·费尔南德斯在当先为法兰西学术院院士的时候,很想跟昆德拉一起拍一张照片,但昆德拉就是不同意,竟然愤然离去,让他惊诧不已!作家戴思杰也曾回忆到,一次聚会中,昆德拉深感无趣提前退场,不了过了一会儿,他又返回来找他忘记了带走的雨伞,期间却跟谁都不打一记招呼,不说一句话。俨然一副目中无人的样子。
作为一个作家,昆德拉的价值当然在其作品,而不再其平常的行为举止。也许正是出于这一原因,昆德拉从来不爱在正式场合介绍自己。记得,他在法国出版的新书上只用两句话来这样介绍自己:“米兰·昆德拉生于捷克斯洛伐克,”“1975年定居法国”。这也让他在世人面前保留了一种神秘莫测的面貌。
2022年2月,我在北京读到了学者阿丽亚娜·舍曼写的《寻找米兰·昆德拉》一书,它帮助我们更好地了解了昆德拉的生平,没有这本书,我对昆德拉生活中的一些细节,可能会只知其然而不知其所以然。而读了这本书,我也印证了以往跟昆德拉“相遇”时心中存在的一些印象,另外,也弄清楚了之前对他的生平存有的疑惑。例如,昆德拉在“雷恩二大”期间生活与工作的那一段。记得2010年秋季,该校的教授贝尔纳·于曾(Hue)在他位于圣马洛的家中曾对我谈起过这些情况。于教授说的跟舍曼书中写的一模一样:那是1975年7月,昆德拉夫妇正式离开祖国,奔向“西方”。这是政治意义上和地理意义上的西方。因为这一次,目的地是大西洋边的布列塔尼地区的雷恩。夫妇俩开着雷诺汽车穿过巴伐利亚州,一路向“西”。薇拉·昆德拉回忆道 :“斯特拉斯堡、兰斯、亚眠、奥尔良、特鲁瓦……我们沿途参观了所有的大教堂。”旅行的终点站是雷恩。为什么是雷恩? 难道仅仅是因为雷恩地处欧洲大陆的最“西方”吗?通过贝尔纳·于的口,我进一步证实了当年即2001年春法国作家多米尼克·费尔南德斯来访北京时对我说起过的那件事。那时候,多·费尔南德斯还没有入选为法兰西学术院院士,他知道我翻译过他的小说《在天使手中》,又在翻译昆德拉,便跟我说了一段他与昆德拉的私人经历:昆德拉的小说《生活在别处》获得法国美第奇文学奖之后,说到过他在捷克生活很是艰难的情况,很希望能在法国生活,当时,费尔南德斯在雷恩第二大学教授意大利语,为帮助只有一面之交的昆德拉,就向学校董事会建议,邀请他做来学校教书, 董事会同意了。
就这样,昆德拉来到了真正的“西方”:《寻找昆德拉》一书中这样记载:那是1975年7月25日,到达布列塔尼当晚,惆怅难平的夫妇俩驱车继续驶向大西洋。他们来到圣马洛的西永海滩,夏多布里昂墓园就在对面的格朗贝岛上。
而多年后,2010年秋季,我在贝尔纳·于教授的陪同下,趁着退潮,从圣马洛的滩涂上走过去,一直来到墓园。当时,我心中想到的人物,除了夏多布里昂就是昆德拉,不过,想到的作品,则是瓦莱里的《海滨墓园》……
昆德拉说过,要想了解一个人,必须首先去了解他喜欢读什么书。那么,我们若要了解昆德拉这个作家,大致上应该去可以去熟悉一下拉伯雷、塞万提斯、狄德罗、果戈里、陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、乔伊斯、穆齐尔、哈谢克、贝克特等的作品。
我想接着昆德拉的话说,要想了解一个作家,除了先了解他喜欢读什么作家的书,最主要的还是去读他的作品。当然,我对昆德拉的了解,更多的当然是通过读他的作品,尤其是我翻译的《被背叛的遗嘱》和《告别圆舞曲》,以及总题为《好笑的爱》中的四个短篇。
一般读者读昆德拉,自然认为《不能承受的生命之轻》是其最有分量,也最有名的作品,这当然没有错。不过,我最喜爱的还是《不朽》,其中的道理,连我自己都说不清楚,在这里也就不谈了,怕篇幅不够,因为一说开去,就会刹不住车。
当然,我自己翻译的《告别圆舞曲》,我是很喜欢的,第一条理由当然是我翻译了它。这就仿佛“助产士”看到孩子的顺利出生,大概会以为自己对他的生命是有功劳的那样。
《告别圆舞曲》中,有“告别”,也有“圆舞曲”。我喜爱它更多地还因为,作品中人物那一次次的告别,从叙述形式上构成了某种“圆舞曲”的形式。雅库布来温泉城是准备向养女告别,也是向斯克雷塔大夫告别,同时也向那一片随身所带的毒药、向旧的生活告别;克利玛来温泉城,是为了向露辛娜腹中的胎儿告别,更是跟露辛娜的爱情告别……但那些告别采取了一轮又一轮的“圆舞曲”形式。“告别”时的见面更多地是人物面对面的对话。一对一见面后,一人离开,另一人再跟第三人见,恰如华尔兹舞中男女舞者一轮轮地交换舞伴。
记得,在翻译《圆舞曲告别》的时候,我常常会同时打开家中的组合音响,找来一些华尔兹舞曲来听,应该听过《蓝色的多瑙河》、《维也纳森林的故事》等,还有其他一些,都记不起曲名来了。真不知道,当时,这些圆舞曲是如何跟我的翻译工作融为一体的。后来,我翻译法国作家艾什诺兹的《拉威尔》一书时,也总是一边翻译,一边听那一首《波莱罗舞曲》的。
当然,还有《好笑的爱》。在这个短篇集中,我看到了:昆德拉孜孜不倦地尝试着用自己擅长的文学模式和风格,用创新的小说形式和幽默的批判精神,来表达内心深处的自由灵魂。
在此,我不妨以短篇与长篇形式的关系为例来稍稍多说几句吧:有批评家认为,作为长篇小说的《玩笑》(当然还有那一部《笑忘录》),其实也可以被看成是由七个短篇组成的合集,每个单篇都有一个中心人物,在那里作独白式的讲述。同样,他的短篇集《好笑的爱》,则可以被看做一个关于“爱”的主题的多个故事的有机构成。说到这种有机构成的“统一性”的手法,专门翻译并研究昆德拉创作的弗朗索瓦·里卡尔归纳了三条:一是集子总标题的选择,如《好笑的爱》就规定了该集中各篇的主题都是有关“好笑”的“爱”的;二是用“搭扣”,即用人物(同一人物)、情景(相同细节)、主题动机(频繁复现)等,把几篇联系到一起;三是各篇之间形式结构的呼应,《好笑的爱》中的七篇便构成A-B-C-D-C`-B`-A`的对称三角形,《谁都笑不出来》跟《爱德华与上帝》,《永恒欲望的金苹果》跟《哈威尔大夫二十年后》,《搭车游戏》跟《让先死者让位于后死者》无论在人物的经历、故事展开的时间、篇幅的长短上都比较相似,而七篇小说中,两两相似的六篇,都围绕着中间的一篇《座谈会》,构成了一幅插图的两类变奏,即对“好笑的爱”而言的同一种思考的六个变奏。
顺便补充一句,数字七在昆德拉的小说的结构中有着一种很重要的地位。他的很多长篇小说都由七个部分组成。上面说到的《玩笑》和《笑忘录》就是。而《不能承受的生命之轻》《不朽》《生活在别处》也都是,就连随笔集《小说的艺术》也分为七个部分。我觉得,“七”可以被看做音乐中最基本的音符的数量,这也让他的作品尤其小说作品具有了结构上的音乐性。而他各部小说的主题动机也往往通过那七个最基本的“音调”获得了“变奏”的形式。
,我退休后,在厦门大学教了六年书,每年都会给法语系的研究生新生讲十八世纪的启蒙文学。其中的狄德罗也是我的喜爱,尤其是他先锋意味特别浓的小说。课上,我选《雅克和他的主人》作为重点来讲狄德罗小说的现代性。因为知道昆德拉特别喜欢狄德罗,于是,又特地找来昆德拉的剧本《雅克和他的主人——一出向狄德罗致敬的三幕剧》,反复读下来,不但加深了对狄德罗小说本身的理解,而且通过昆德拉另一个形式的重写,更深刻认识到昆德拉这一改写之作的不容易。毕竟,用戏剧的舞台形式来写《雅克和他的主人》,比狄德罗用小说形式写“宿命论者雅克”要困难得多。尤其是,小说可以通过作者叙述角度的自由跳跃,来同时维持和调转几条线索,而戏剧就得靠舞台调度了。这个昆德拉居然做得有模有样,而且别出心裁,读得我只能为他的“戏谑性改编”或“变奏艺术的变奏”连连叫好了。
行文至此,一个问题提了出来:读者读了昆德拉的作品,是不是就等于了解了昆德拉这个人了呢,也不尽然!昆德拉对自己所写过的作品的发言权似乎过大了一些,他在后来于法国出版的所谓“定本”文集中,就删去了一些他认为不应发表的旧作,似乎想通过“自我审查”“自我删节”的工作,来让自己的作品有一种更为“国际化”,也更加“艺术化”的面目。这一点,不少人表示不解,我也同样不解,同样疑惑!
在今天,在一个不再因为说真话就得倒霉的年代,我们读昆德拉还有意义吗?有的!有文学表达上的意义,有价值判断上的意义。昆德拉时时处处都在表现出对既定规则的一种蔑视和挑战。他从讽刺与幽默中寻找着文学的另一种可能性,即便作品所涉及的都是关乎人类生存的基本主题。我记得,当年,在七月份热浪滚滚的巴黎街区,他穿着拖鞋,带着我横穿马路时,就表现出了对红绿灯的大不尊重,我想,他对文学上的种种戒律同样也是抱着一种“去他妈的”的态度的。
总之,一句话,在世界走向多边化,文化也趋向于多样化的当今社会,我们更能在昆德拉的作品中读到一种文学模式上自由表达的小小声音。而这小小的声音,则体现出了昆德拉那独特的也富有普遍意义的审美价值。
那是在1985年,我刚刚研究生毕业,进入《世界文学》编辑部工作。当时,编辑部时不时地召开内部的“情况和选题通报会”。
因为读到了法国《读书》杂志1985年第一期上刊登的“年度最佳图书20种”中有昆德拉的《生命中不能承受之轻》一书(排位第三),便把情况跟前辈编辑们说了说。从老编辑杨乐云女士的口中得知,昆德拉是从捷克跑去法国生活的作家,在西方的名气远远地大于在其国内,因为在捷克。这位流亡作家还颇具争议。这是我与“米兰·昆德拉”这个姓名的首次“相遇”。
不久之后,国内的一些译者从英语转译了昆德拉的很多作品,记得影响比较大的有韩少功和韩刚翻译的《生命中不能承受之轻》。我也拿来读了,这是我与昆德拉作品真正意义上“首次接触”。八十年代末,国内的确有过一阵“昆德拉热”,那是借助于那一批“转译”,其中有些是没有获得出版授权的“盗版”。
1993年,我得知昆德拉的《被背叛的遗嘱》出版,便让朋友从法国买了一本寄给我。这大概是昆德拉第一部用法语写的文学随笔集吧。我读后很感兴趣,便从中选了《寻找失去的现在》这一篇来翻译,发表在《世界文学》上(1994年第5期)。后来又选了几篇来翻译,本来想提供给某出版机构,但后来该机构因为没有解决版权问题,没能出版,稿子就在我的抽屉里“睡大觉”。大约两年后,我在坊间见到了孟湄女士翻译的《被背叛的遗嘱》。这对我是一个刺激:我的译稿在睡大觉,而人家的译本却出版了,让我心中总不是滋味。不过,我还是利用了这个机会,对照着昆德拉的原著和孟湄的译本,对我自己的译稿,作了一番校订,结果还真发现了一些问题,当然有我译稿的问题,也有那个译本的问题。这是我与昆德拉作品严格意义上的“再度”的也是“深度”的接触。
大约是在新世纪的最初时刻,上海译文出版社购买了昆德拉作品的版权,昆德拉的十几部作品在上海译文得到了正式出版。这在国内又掀起了一种“昆德拉热”,算来,应该是重译昆德拉带来的第二轮“昆德拉热”。在这一工程中,我为出版社提供了《被背叛的遗嘱》的译稿,得到了认可。之后,我又翻译了昆德拉的长篇《告别圆舞曲》,还跟郭昌京先生合作,翻译了短篇集《好笑的爱》,我译四篇,他译三篇,分工合作,工作得非常愉快。
这里,得强调一下,这一批作品,基本上是从法语版本转译过来的,因为昆德拉认定,法语本有跟捷克语原本同等的价值,且要求各国的译本都得依据法语译本。也正因如此,那一次出版的昆德拉作品,书名上也有了一些“新”译法,例如,《不能承受的生命之轻》代替了《生命中不能承受之轻》, 《告别圆舞曲》代替了《为了告别的聚会》,《好笑的爱》代替了《可笑的爱》,等等。
也正是在这新一轮的“昆德拉热”中,在2003年最酷热的夏季,我在巴黎见到了昆德拉本人,这是我与昆德拉这个作家仅有的两次面对面接触。后来,我在《约会昆德拉》一文(刊于《南方周末》)中详细记述了那次“巴黎相遇记”,这里自不赘言。差不多同时,我还写了三篇关于“重译昆德拉”的小文,先后发表于《天津青年报》(后又收在我的自选集《左岸的巴黎》中)。
昆德拉本人不爱接受采访,更不爱照相,在作家圈子里以“矫情”而出名。他不愿意人们对他的生平抱有更大的兴趣,而不是对他的作品。不少熟悉昆德拉的往往会抱怨,他怎么就死不同意人家给跟他一起拍张照片呢。例如,作家多米尼克·费尔南德斯在当先为法兰西学术院院士的时候,很想跟昆德拉一起拍一张照片,但昆德拉就是不同意,竟然愤然离去,让他惊诧不已!作家戴思杰也曾回忆到,一次聚会中,昆德拉深感无趣提前退场,不了过了一会儿,他又返回来找他忘记了带走的雨伞,期间却跟谁都不打一记招呼,不说一句话。俨然一副目中无人的样子。
作为一个作家,昆德拉的价值当然在其作品,而不再其平常的行为举止。也许正是出于这一原因,昆德拉从来不爱在正式场合介绍自己。记得,他在法国出版的新书上只用两句话来这样介绍自己:“米兰·昆德拉生于捷克斯洛伐克,”“1975年定居法国”。这也让他在世人面前保留了一种神秘莫测的面貌。
2022年2月,我在北京读到了学者阿丽亚娜·舍曼写的《寻找米兰·昆德拉》一书,它帮助我们更好地了解了昆德拉的生平,没有这本书,我对昆德拉生活中的一些细节,可能会只知其然而不知其所以然。而读了这本书,我也印证了以往跟昆德拉“相遇”时心中存在的一些印象,另外,也弄清楚了之前对他的生平存有的疑惑。例如,昆德拉在“雷恩二大”期间生活与工作的那一段。记得2010年秋季,该校的教授贝尔纳·于曾(Hue)在他位于圣马洛的家中曾对我谈起过这些情况。于教授说的跟舍曼书中写的一模一样:那是1975年7月,昆德拉夫妇正式离开祖国,奔向“西方”。这是政治意义上和地理意义上的西方。因为这一次,目的地是大西洋边的布列塔尼地区的雷恩。夫妇俩开着雷诺汽车穿过巴伐利亚州,一路向“西”。薇拉·昆德拉回忆道 :“斯特拉斯堡、兰斯、亚眠、奥尔良、特鲁瓦……我们沿途参观了所有的大教堂。”旅行的终点站是雷恩。为什么是雷恩? 难道仅仅是因为雷恩地处欧洲大陆的最“西方”吗?通过贝尔纳·于的口,我进一步证实了当年即2001年春法国作家多米尼克·费尔南德斯来访北京时对我说起过的那件事。那时候,多·费尔南德斯还没有入选为法兰西学术院院士,他知道我翻译过他的小说《在天使手中》,又在翻译昆德拉,便跟我说了一段他与昆德拉的私人经历:昆德拉的小说《生活在别处》获得法国美第奇文学奖之后,说到过他在捷克生活很是艰难的情况,很希望能在法国生活,当时,费尔南德斯在雷恩第二大学教授意大利语,为帮助只有一面之交的昆德拉,就向学校董事会建议,邀请他做来学校教书, 董事会同意了。
就这样,昆德拉来到了真正的“西方”:《寻找昆德拉》一书中这样记载:那是1975年7月25日,到达布列塔尼当晚,惆怅难平的夫妇俩驱车继续驶向大西洋。他们来到圣马洛的西永海滩,夏多布里昂墓园就在对面的格朗贝岛上。
而多年后,2010年秋季,我在贝尔纳·于教授的陪同下,趁着退潮,从圣马洛的滩涂上走过去,一直来到墓园。当时,我心中想到的人物,除了夏多布里昂就是昆德拉,不过,想到的作品,则是瓦莱里的《海滨墓园》……
昆德拉说过,要想了解一个人,必须首先去了解他喜欢读什么书。那么,我们若要了解昆德拉这个作家,大致上应该去可以去熟悉一下拉伯雷、塞万提斯、狄德罗、果戈里、陀思妥耶夫斯基、卡夫卡、乔伊斯、穆齐尔、哈谢克、贝克特等的作品。
我想接着昆德拉的话说,要想了解一个作家,除了先了解他喜欢读什么作家的书,最主要的还是去读他的作品。当然,我对昆德拉的了解,更多的当然是通过读他的作品,尤其是我翻译的《被背叛的遗嘱》和《告别圆舞曲》,以及总题为《好笑的爱》中的四个短篇。
一般读者读昆德拉,自然认为《不能承受的生命之轻》是其最有分量,也最有名的作品,这当然没有错。不过,我最喜爱的还是《不朽》,其中的道理,连我自己都说不清楚,在这里也就不谈了,怕篇幅不够,因为一说开去,就会刹不住车。
当然,我自己翻译的《告别圆舞曲》,我是很喜欢的,第一条理由当然是我翻译了它。这就仿佛“助产士”看到孩子的顺利出生,大概会以为自己对他的生命是有功劳的那样。
《告别圆舞曲》中,有“告别”,也有“圆舞曲”。我喜爱它更多地还因为,作品中人物那一次次的告别,从叙述形式上构成了某种“圆舞曲”的形式。雅库布来温泉城是准备向养女告别,也是向斯克雷塔大夫告别,同时也向那一片随身所带的毒药、向旧的生活告别;克利玛来温泉城,是为了向露辛娜腹中的胎儿告别,更是跟露辛娜的爱情告别……但那些告别采取了一轮又一轮的“圆舞曲”形式。“告别”时的见面更多地是人物面对面的对话。一对一见面后,一人离开,另一人再跟第三人见,恰如华尔兹舞中男女舞者一轮轮地交换舞伴。
记得,在翻译《圆舞曲告别》的时候,我常常会同时打开家中的组合音响,找来一些华尔兹舞曲来听,应该听过《蓝色的多瑙河》、《维也纳森林的故事》等,还有其他一些,都记不起曲名来了。真不知道,当时,这些圆舞曲是如何跟我的翻译工作融为一体的。后来,我翻译法国作家艾什诺兹的《拉威尔》一书时,也总是一边翻译,一边听那一首《波莱罗舞曲》的。
当然,还有《好笑的爱》。在这个短篇集中,我看到了:昆德拉孜孜不倦地尝试着用自己擅长的文学模式和风格,用创新的小说形式和幽默的批判精神,来表达内心深处的自由灵魂。
在此,我不妨以短篇与长篇形式的关系为例来稍稍多说几句吧:有批评家认为,作为长篇小说的《玩笑》(当然还有那一部《笑忘录》),其实也可以被看成是由七个短篇组成的合集,每个单篇都有一个中心人物,在那里作独白式的讲述。同样,他的短篇集《好笑的爱》,则可以被看做一个关于“爱”的主题的多个故事的有机构成。说到这种有机构成的“统一性”的手法,专门翻译并研究昆德拉创作的弗朗索瓦·里卡尔归纳了三条:一是集子总标题的选择,如《好笑的爱》就规定了该集中各篇的主题都是有关“好笑”的“爱”的;二是用“搭扣”,即用人物(同一人物)、情景(相同细节)、主题动机(频繁复现)等,把几篇联系到一起;三是各篇之间形式结构的呼应,《好笑的爱》中的七篇便构成A-B-C-D-C`-B`-A`的对称三角形,《谁都笑不出来》跟《爱德华与上帝》,《永恒欲望的金苹果》跟《哈威尔大夫二十年后》,《搭车游戏》跟《让先死者让位于后死者》无论在人物的经历、故事展开的时间、篇幅的长短上都比较相似,而七篇小说中,两两相似的六篇,都围绕着中间的一篇《座谈会》,构成了一幅插图的两类变奏,即对“好笑的爱”而言的同一种思考的六个变奏。
顺便补充一句,数字七在昆德拉的小说的结构中有着一种很重要的地位。他的很多长篇小说都由七个部分组成。上面说到的《玩笑》和《笑忘录》就是。而《不能承受的生命之轻》《不朽》《生活在别处》也都是,就连随笔集《小说的艺术》也分为七个部分。我觉得,“七”可以被看做音乐中最基本的音符的数量,这也让他的作品尤其小说作品具有了结构上的音乐性。而他各部小说的主题动机也往往通过那七个最基本的“音调”获得了“变奏”的形式。
,我退休后,在厦门大学教了六年书,每年都会给法语系的研究生新生讲十八世纪的启蒙文学。其中的狄德罗也是我的喜爱,尤其是他先锋意味特别浓的小说。课上,我选《雅克和他的主人》作为重点来讲狄德罗小说的现代性。因为知道昆德拉特别喜欢狄德罗,于是,又特地找来昆德拉的剧本《雅克和他的主人——一出向狄德罗致敬的三幕剧》,反复读下来,不但加深了对狄德罗小说本身的理解,而且通过昆德拉另一个形式的重写,更深刻认识到昆德拉这一改写之作的不容易。毕竟,用戏剧的舞台形式来写《雅克和他的主人》,比狄德罗用小说形式写“宿命论者雅克”要困难得多。尤其是,小说可以通过作者叙述角度的自由跳跃,来同时维持和调转几条线索,而戏剧就得靠舞台调度了。这个昆德拉居然做得有模有样,而且别出心裁,读得我只能为他的“戏谑性改编”或“变奏艺术的变奏”连连叫好了。
行文至此,一个问题提了出来:读者读了昆德拉的作品,是不是就等于了解了昆德拉这个人了呢,也不尽然!昆德拉对自己所写过的作品的发言权似乎过大了一些,他在后来于法国出版的所谓“定本”文集中,就删去了一些他认为不应发表的旧作,似乎想通过“自我审查”“自我删节”的工作,来让自己的作品有一种更为“国际化”,也更加“艺术化”的面目。这一点,不少人表示不解,我也同样不解,同样疑惑!
在今天,在一个不再因为说真话就得倒霉的年代,我们读昆德拉还有意义吗?有的!有文学表达上的意义,有价值判断上的意义。昆德拉时时处处都在表现出对既定规则的一种蔑视和挑战。他从讽刺与幽默中寻找着文学的另一种可能性,即便作品所涉及的都是关乎人类生存的基本主题。我记得,当年,在七月份热浪滚滚的巴黎街区,他穿着拖鞋,带着我横穿马路时,就表现出了对红绿灯的大不尊重,我想,他对文学上的种种戒律同样也是抱着一种“去他妈的”的态度的。
总之,一句话,在世界走向多边化,文化也趋向于多样化的当今社会,我们更能在昆德拉的作品中读到一种文学模式上自由表达的小小声音。而这小小的声音,则体现出了昆德拉那独特的也富有普遍意义的审美价值。
好久不见!记录一下俺的最近!
:上周五
是集训的一天!但是本来以为那天会很轻松,结果教练给我们测完立地跳远居然告诉我们要淋雨测八百。班里几个女生超勇敢地抗议说不跑,虽然我也很想但还是跑了(真的很怂!
上去匀速慢跑了两圈,最后跑了四分四十五还是没及格哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,而且跑得还比上学期体测要快(上学期是五分钟!
跑步的时候有个辅导员一直站在操场的拐角处呐喊,很激昂地让我们腿抬高手摆起来,不得不说真的有点聒噪!吵到俺的耳朵了
跑完散步着走回去,和妈妈发消息吐槽学校让我们淋雨跑步,妈妈直接秒回我一条语音,用闽南语说“神经!学校有病吧”哈哈哈哈哈哈哈哈哈
最近都是七点多起来去图书馆读书!感觉很充实又很快乐
每天都有吃早餐~我宣布食堂的茶叶蛋是全世界最咸的茶叶蛋,吃完到处找水喝的程度
全家的蛋黄鲜肉包不错吃!蛋黄流沙包也好吃!超级流!
:周一
集训的时候和班里的女生一起猜教练的身高,偷偷跑到教练身后看和他差多少!
学校新修的操场跑道还会掉色,白色帆布鞋染成蓝色渐变了
迎着阳光热身的时候有个大爷开着车车在修剪草坪,好惬意好舒服!没人不羡慕吧我说!结束之后刷朋友圈果然全是大爷的照片
想吃蛙蛙的一天 准备点的时候舍友说外卖的蛙蛙都很难吃,本人及时止损省下一笔巨款,嘿嘿
:周三
突然告诉我们下午要模拟体测
穿上了学校发的鞋子,在万体从一点半测到了四点半。仰卧起坐坐位体前屈还有八百米居然都比上次的成绩要好
艺雯姐姐的姐姐今天结婚,她一直在群里给我们拍照分享!大家美美滴p上了自己的照片,假装自己参加了婚礼!
:周四
形策小组组队发生了奇妙的事情
在课群里发了“三缺五或七”,收到了好多人的好友添加!(要来组队的!
后来因为组完了我就一个一个把剩下的人拒绝了,回“不好意思!我们组好了!”这种话
xyj来私聊告诉我,刚才来加我的那个女孩子是想和我做朋友,结果我把她当成组队的人了哈哈哈哈哈哈哈哈救命
那个女孩子和我在图书馆的同一块角落里读书,想和我认识又不敢来加我,结果鼓起勇气还被我拒绝了!强装镇定假装是来组队的,回了我一句“好的谢谢” 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我赶紧跑回去加了人家,xyj还一边在这里和我暴露那个女生的心路历程,很肉麻地回我一句“你真好,我们都觉得你很好”(俺承认有被肉麻到
总之女孩子全世界最可爱!
陈艺雯给俺寄的面包到啦!真的是栓q好姐妹了 俺的名字都故意没打对 我宣布牛角包比小面包好吃一万倍!俺就喜欢吃这种咸口的面包嘿嘿,以后每天早上都吃一个!
:周五
集训路上碰到xyj了,她真的超级咋咋呼呼!上来就抓着我 “陈舒颖!三得利乌龙茶~三得利~三得利~”然后用手揽住我的腰,本人直接旋转着挣脱
集训的时候真的很爱乱动,嘻嘻哈哈的忍不住要笑,俺舍友说我一直笑,我说我这是快乐运动!
教练让我们做仰卧起坐,余光里发现自己和隔壁的舍友居然同时起来同时下去,想了一下画面又觉得很好笑!躺下的时候忍不住笑出来,结果刚好教练低头看了我一眼,就是说一整个笑容凝滞
(我们教练应该是体育生或者学长来着!和我们差不多大的感觉,长得有一点点点韩国人,就是单眼皮的样子!
最后让我们慢慢地跑两圈,和舍友偷偷拿手机准备叫个外卖吃。两个人划水边走边跑,结果跑到三分之二突然发现远处有一个黑衣人迎面走过来!吓死人了教练突然过来
我手机赶紧往屁股后面的口袋里塞,一整个手忙脚乱,没想到教练来通知我们跑一圈就可以了哈哈哈哈哈哈哈哈吓死我了差点
:周六
去图书馆的路上遇到了上次说的图书馆女孩,她边吃早饭边走路。我从她旁边路过的时候伸手在她前面挥了挥,感觉她一下子就加快脚步,小小步地试图跟上我(但是失败了
后来等电梯的时候又碰上了,我们一起上楼前后脚走,余光里一直感觉她紧紧地跟在我身后哈哈哈哈哈哈哈哈,后来想了想还是坐在她对面了!
她下午不知道去哪了一直不在位置上,我要走的时候犹豫了一下放了颗糖在她桌上。没想到她一下子就知道是我了,晚上发消息问我了,芜湖!
今天是因为分宿舍而紧张的第一二三天,情绪反反复复被揉捏的感觉真不好!一开始是焦虑不知道怎么和舍友说自己决定出去这个事情,后来下定决心当面去说,发现很多事情自己想得太复杂了呜呜
和一个舍友说的时候她甚至都没有问我“为什么”!总之很顺利!
之后担心的就是抽签的顺序,怕自己手气不好抽不到向阳的寝室。抽签前的那个下午刚好在分一个小组作业,七个人投骰子居然有五个人摇到了6!而我是1那一刻真的觉得自己是全世界最大的倒霉蛋呜呜呜呜
卡着六点的时间准时点进抽签的小程序,填好了信息不敢点确定,在宿舍转了好几圈怕自己运气不好,最后在01的时候点了进去!发现自己是第七!嘿嘿好开心啊!果然我的福气在后头!
:周日
选寝大会展开之日!超级紧张我们的新舍友会是谁,一直等到所有人都抽完了才走
选寝的时候出现了一些意外,有一组提前约好一起的女生被拆开了(她们运气不好,抽签顺序比较后面,所以宿舍都被前面的人选完了)结束之后她们去找另一个女生协商换寝室,结果就因为这件事情大家吵起来了!因为被拆开的那几个女生说她们宿舍被人插足拆散了,当事人知道之后就生气了!然后又闹得不可开交(乱七八糟的
总之!最后她们决定换到其他专业去了~我们宿舍变成三人寝咯!耶耶耶!本人或成最大赢家!
后面俺没记录啦!
今天是周三,我们终于抽测完了,大学和800米say goodbye了~
因为今天生理期来了不用替补,坐在帐篷里呆了一上午,把东西吃了个遍!什么巧克力士力架面包矿泉水一个也没放过哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
别人的周三:要体测好紧张,八百米跑完了太好了
csy的周三:好吃好吃!这个好吃!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
:上周五
是集训的一天!但是本来以为那天会很轻松,结果教练给我们测完立地跳远居然告诉我们要淋雨测八百。班里几个女生超勇敢地抗议说不跑,虽然我也很想但还是跑了(真的很怂!
上去匀速慢跑了两圈,最后跑了四分四十五还是没及格哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈,而且跑得还比上学期体测要快(上学期是五分钟!
跑步的时候有个辅导员一直站在操场的拐角处呐喊,很激昂地让我们腿抬高手摆起来,不得不说真的有点聒噪!吵到俺的耳朵了
跑完散步着走回去,和妈妈发消息吐槽学校让我们淋雨跑步,妈妈直接秒回我一条语音,用闽南语说“神经!学校有病吧”哈哈哈哈哈哈哈哈哈
最近都是七点多起来去图书馆读书!感觉很充实又很快乐
每天都有吃早餐~我宣布食堂的茶叶蛋是全世界最咸的茶叶蛋,吃完到处找水喝的程度
全家的蛋黄鲜肉包不错吃!蛋黄流沙包也好吃!超级流!
:周一
集训的时候和班里的女生一起猜教练的身高,偷偷跑到教练身后看和他差多少!
学校新修的操场跑道还会掉色,白色帆布鞋染成蓝色渐变了
迎着阳光热身的时候有个大爷开着车车在修剪草坪,好惬意好舒服!没人不羡慕吧我说!结束之后刷朋友圈果然全是大爷的照片
想吃蛙蛙的一天 准备点的时候舍友说外卖的蛙蛙都很难吃,本人及时止损省下一笔巨款,嘿嘿
:周三
突然告诉我们下午要模拟体测
穿上了学校发的鞋子,在万体从一点半测到了四点半。仰卧起坐坐位体前屈还有八百米居然都比上次的成绩要好
艺雯姐姐的姐姐今天结婚,她一直在群里给我们拍照分享!大家美美滴p上了自己的照片,假装自己参加了婚礼!
:周四
形策小组组队发生了奇妙的事情
在课群里发了“三缺五或七”,收到了好多人的好友添加!(要来组队的!
后来因为组完了我就一个一个把剩下的人拒绝了,回“不好意思!我们组好了!”这种话
xyj来私聊告诉我,刚才来加我的那个女孩子是想和我做朋友,结果我把她当成组队的人了哈哈哈哈哈哈哈哈救命
那个女孩子和我在图书馆的同一块角落里读书,想和我认识又不敢来加我,结果鼓起勇气还被我拒绝了!强装镇定假装是来组队的,回了我一句“好的谢谢” 哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
我赶紧跑回去加了人家,xyj还一边在这里和我暴露那个女生的心路历程,很肉麻地回我一句“你真好,我们都觉得你很好”(俺承认有被肉麻到
总之女孩子全世界最可爱!
陈艺雯给俺寄的面包到啦!真的是栓q好姐妹了 俺的名字都故意没打对 我宣布牛角包比小面包好吃一万倍!俺就喜欢吃这种咸口的面包嘿嘿,以后每天早上都吃一个!
:周五
集训路上碰到xyj了,她真的超级咋咋呼呼!上来就抓着我 “陈舒颖!三得利乌龙茶~三得利~三得利~”然后用手揽住我的腰,本人直接旋转着挣脱
集训的时候真的很爱乱动,嘻嘻哈哈的忍不住要笑,俺舍友说我一直笑,我说我这是快乐运动!
教练让我们做仰卧起坐,余光里发现自己和隔壁的舍友居然同时起来同时下去,想了一下画面又觉得很好笑!躺下的时候忍不住笑出来,结果刚好教练低头看了我一眼,就是说一整个笑容凝滞
(我们教练应该是体育生或者学长来着!和我们差不多大的感觉,长得有一点点点韩国人,就是单眼皮的样子!
最后让我们慢慢地跑两圈,和舍友偷偷拿手机准备叫个外卖吃。两个人划水边走边跑,结果跑到三分之二突然发现远处有一个黑衣人迎面走过来!吓死人了教练突然过来
我手机赶紧往屁股后面的口袋里塞,一整个手忙脚乱,没想到教练来通知我们跑一圈就可以了哈哈哈哈哈哈哈哈吓死我了差点
:周六
去图书馆的路上遇到了上次说的图书馆女孩,她边吃早饭边走路。我从她旁边路过的时候伸手在她前面挥了挥,感觉她一下子就加快脚步,小小步地试图跟上我(但是失败了
后来等电梯的时候又碰上了,我们一起上楼前后脚走,余光里一直感觉她紧紧地跟在我身后哈哈哈哈哈哈哈哈,后来想了想还是坐在她对面了!
她下午不知道去哪了一直不在位置上,我要走的时候犹豫了一下放了颗糖在她桌上。没想到她一下子就知道是我了,晚上发消息问我了,芜湖!
今天是因为分宿舍而紧张的第一二三天,情绪反反复复被揉捏的感觉真不好!一开始是焦虑不知道怎么和舍友说自己决定出去这个事情,后来下定决心当面去说,发现很多事情自己想得太复杂了呜呜
和一个舍友说的时候她甚至都没有问我“为什么”!总之很顺利!
之后担心的就是抽签的顺序,怕自己手气不好抽不到向阳的寝室。抽签前的那个下午刚好在分一个小组作业,七个人投骰子居然有五个人摇到了6!而我是1那一刻真的觉得自己是全世界最大的倒霉蛋呜呜呜呜
卡着六点的时间准时点进抽签的小程序,填好了信息不敢点确定,在宿舍转了好几圈怕自己运气不好,最后在01的时候点了进去!发现自己是第七!嘿嘿好开心啊!果然我的福气在后头!
:周日
选寝大会展开之日!超级紧张我们的新舍友会是谁,一直等到所有人都抽完了才走
选寝的时候出现了一些意外,有一组提前约好一起的女生被拆开了(她们运气不好,抽签顺序比较后面,所以宿舍都被前面的人选完了)结束之后她们去找另一个女生协商换寝室,结果就因为这件事情大家吵起来了!因为被拆开的那几个女生说她们宿舍被人插足拆散了,当事人知道之后就生气了!然后又闹得不可开交(乱七八糟的
总之!最后她们决定换到其他专业去了~我们宿舍变成三人寝咯!耶耶耶!本人或成最大赢家!
后面俺没记录啦!
今天是周三,我们终于抽测完了,大学和800米say goodbye了~
因为今天生理期来了不用替补,坐在帐篷里呆了一上午,把东西吃了个遍!什么巧克力士力架面包矿泉水一个也没放过哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
别人的周三:要体测好紧张,八百米跑完了太好了
csy的周三:好吃好吃!这个好吃!哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
✋热门推荐